레포트 (2,775)
중국어나 고어가 제대로 번역되지 않고 옆에 한자를 표기하는 방법으로 서술되어 있어 지금 봐도 약간 어려운 감이 있었다.삼국지를 읽으면서 가장 감탄스러웠던 것은 수없이 등장하는 그 인물들의 자와 생김, 그 인품들을 하나하나 자세히 서술해놓았다는 점이고, 특히나 그 특성이 일관적이지 않고
2페이지 | 800원 | 2015.03.29
중국어나 고어가 제대로 번역되지 않고 옆에 한자를 표기하는 방법으로 서술되어 있어 지금 봐도 약간 어려운 감이 있었다.삼국지를 읽으면서 가장 감탄스러웠던 것은 수없이 등장하는 그 인물들의 자와 생김, 그 인품들을 하나하나 자세히 서술해놓았다는 점이고, 특히나 그 특성이 일관적이지 않고
2페이지 | 800원 | 2015.03.29
번역박통사 번역박통사 소개 번역박통사 이해 번역박통사 해석 번역박통사 번역
1.연대 : 1517년 이전2. 언해자 : 최세진3. 이해번역박통사는 중종 때 최세진(崔世珍)이 중국어 학습서인 《박통사》 원문의 한자에 한글로 음을 달고 번역한 책이다. 현재 권상 1책만 전하나, 《노박집람》 《박통사집람》과 1677년에 간행된 《박통사언해》에 의하면 상중하
6페이지 | 1,000원 | 2015.03.29
1.연대 : 1517년 이전2. 언해자 : 최세진3. 이해번역박통사는 중종 때 최세진(崔世珍)이 중국어 학습서인 《박통사》 원문의 한자에 한글로 음을 달고 번역한 책이다. 현재 권상 1책만 전하나, 《노박집람》 《박통사집람》과 1677년에 간행된 《박통사언해》에 의하면 상중하
6페이지 | 2,000원 | 2007.12.19
번역 및 더빙의 오역문제 Ex)(말레이시아) 중국어 더빙+바하사 말레이 자막 이 주류http://youtu.be/7ym0UKHLXqY꽃보다 남자 말레이어 더빙 중국어 자막출처-2006Kotra제 3국에서의 배급 번역 및 더빙 오역(말레이시아)중국어 더빙이유 : 1. 현지 한국방송의 대부분은 대만에서 수입된 것, 즉 이미 중국어
42페이지 | 2,500원 | 2012.08.24
번역의 문제점우리가 새롭게 만드는 신조어중국의 외래어정의외래어 수용시기표현 방법유용한 외래어특징문제점만들어보기외래어의 정의체제가 다른 언어체계의 어휘에서 빌려온 단어정의외래어1.借词(音译)-다른 언어로부터 음과 뜻을 모두 가져오는 것.2. 译词(意译)-중국어 고유의 조
28페이지 | 1,000원 | 2015.06.27
번역이 크게 유행하게 되었고 남조 양무제는 불가에 입신까지 하였다. 이러한 점으로 미루어 남조때 불학의 기풍은 대단하였던 것이니 당시의 문사들이 불경에 심취하였고 불경의 번역에 있어 자연 인도의 ‘성명론(聲明論)’이란 운학(韻學)의 영향을 받았던 것이다. 중국어의 성조를 4가지 종류로
8페이지 | 1,100원 | 2015.03.29
싱가포르 작가 쿼 파오쿤 - 작가소개, 학창시절, 커리어, 직품활동, 작가평
중국어로 번역하여 연출 하였다. 코카서스의 백묵원은 싱가포르에서 처음으로 연출된 브레히트의 연극 이다.1966년 시작된 중국의 문화혁명으로, 60-70년 대 싱가포르 화교들에게 중국 현대문학극은 정치적, 사회적, 예술, 문학, 드라마 등에 많은 영향을 끼쳤으며, 가치관의 변화에 까지도 영향을 주었
6페이지 | 1,000원 | 2015.03.29
번역한 飜譯朴通事는 16세기 초의 국어사 연구에 귀중한 자료가 되며, 원문 한자의 독음은 중국어의 음운사 연구에 이용될 수 있다. 이러한 諺解本들은 대화체로 되어 있으며, 이들 가운데는 동일한 원문에 대하여 상이한 해석의 諺解本들도 있다. 이러한 사실로 인하여 이들 문헌들은 국어의 사적 연구
6페이지 | 800원 | 2006.10.02
중국어 교육체계의 발전을 이루는 것이라고 볼 수 있다. 앞으로 논의되어야 할 중요한 것은 HSK증서가 실제 중국어구사능력과 과연 일치되느냐라는 문제이다. 예를 들면, HSK9급 고급증서를 취득한 학생이 반드시 듣기, 말하기, 쓰기, 읽기, 번역이 모두 뛰어난다고 평가할 수 있는가의 문제이다. 지금 현
10페이지 | 5,000원 | 2009.08.29