레포트 (2,775)
장이머우 감독의 영화 인생을 보고 중국 현대사회의 주요 사회정치적 사건상황을 겪으면서 영화 주인공의 가족 관계가 어떻게 굴절되었는지를 분석, 기술하시오
번역 제목이고 중국어 원제는 훠저(활착)이다. 훠는 동사로서 ‘살다.’라는 뜻이고 ‘저’는 동작의 지속을 나타나는 조사이다. 그러므로 훠저는 ‘살다’ 내지 ‘살아가다.’ 정도로 번역되는 것이 옳다. 영화 속 인물 춘성이 자살하려는 기색을 보이고 떠날 때 여주인공 쟈전이 ‘잘 살아야 해요’
4페이지 | 2,000원 | 2017.03.21
중국어 등으로 번역되는 K-pop- 한국어 가사 그대로 사랑 받는 경우도 있음-외국인 팬이 직접 자국어로 개사노래가사 번역의 어려움-운율과 리듬을 살려야 함-원가사의 전체적인 스토리와 분위기를 살려야 함K-pop의 한국어가사와 영어가사 비교분석Nobody (원더걸스)2 Different Tears (원더걸스)Girls on To
28페이지 | 1,900원 | 2015.05.14
현대 한국철학의 특징과 의미한국의 현대철학우리 사회에서 ‘철학(哲學)’이라는 말이 쓰이기 시작한 것은 줄잡아 1세기쯤 되는 것으로 추정된다. 이미 17세기에 천주교 교리와 함께 서양철학이 유입된 자취가 있으나, 처음에는 ‘哲學’이라는 번역어가 아니라 중국어 표기가 채용되었던 것으로 조
5페이지 | 900원 | 2016.07.15
[중국어문법] 중·한 친족에 대한 지칭어 및 호칭어의 대비 연구
번역할 때 중국어와의 공통점을 느낄 수도 있고 때론 차이점을 느낄 수도 있다.친족의 지칭어 및 호칭어는 어느 언어에서나 기초적인 단어가 된다. 친족이란 것은 혼인과 혈연을 기초로 하여 상호간에 관계를 가지는 사람이다. 혼인을 기초로 하여 관계를 맺는 사람이 자기 부인의 친족이고 혈연으로
13페이지 | 1,100원 | 2003.12.27
서진산업 면접기출(최신)+꿀팁[최종합격!] +1000대기업 1차 직무면접 + 2차 임원면접 최종합격자 답안
중국어와 영어로 번역하여 페이스북, 인스타그램 등 SNS에 올려 외국인 유학생들의 참여를 유도하였고 또한, 할로인 분장을 하고 캠퍼스를 돌아다니며 홍보 활동을 펼쳤습니다. 그 결과 할로인 축제에 300명이 넘는 학생들이 참여하여 성공적으로 축제를 개최하였습니다. 또한, 국가별 귀신 분장 체험 등
29페이지 | 19,900원 | 2023.07.31
중국어를 영어로 번역하는 문제, 도표를 보고 120~150자로 비교하고 자신의 생각을 쓰도록 하는 작문 문제까지 출제영어교사의 자질 강화외국의 영어교육 - 중국조기영어교육 과열초등학생, 중학생 전국영어등급시험(PETS) 금지농촌 지역의 인프라 부족외국의 영어교육 - 핀란드영어를 외국어로 배
36페이지 | 2,800원 | 2009.02.06
중국어 등으로 번역 중이다. 《CAA 리뷰》는 이 책을 “이 주제에 관한 첫 번째 정밀하고 폭넓은 이론 작업”이라고 평했으며 《텔레폴리스Telepolis》는 “마셜 맥루한 이후의 미디어 역사에서 뉴미디어를 가장 시사적이고 넓은 자리에 위치시켰다”고 평했다. 역자 - 서정신 디지털 문명에 대한 국내 권
3페이지 | 800원 | 2015.06.27
외국어로서의 한국어교육 중국인 학습자를 위한 에 에서의 교육방안 연구
중국어권 한국어 학습자들이 처소격 조사 ‘에서’와 ‘에’에 대해 많이 어려워해서 에서’와 ‘에’에를 정확히 구분하여 사용하는 데 목적을 두고 진행되었다. 처소 의미로 쓰이는 ‘에서’와 ‘에’는 모두 중국어 전치사 ‘在’로 번역할 수 있기 때문에 학습자들이 ‘에서’와 ‘에’를 사용하
15페이지 | 1,700원 | 2015.03.29
번역이 시작되었다. 서양문학을 좀 더 진지하게 소개하고, 번역할 때부터 서양문학을 창작의 모범으로 삼았다. 뿐만 아니라 번역을 작품답게 다듬어야 한다는 태도도 나타나게 되었다. 번역은 서양소설 뿐만 아니라 중국어, 일본어도 번역을 했지만 원문이 아닌 중국어 또는 일본어는 번역을 대본으로
1페이지 | 800원 | 2010.07.28
일본어문법2공통) 추천도서 중에서 하나를 선택-번역투의 유혹-하여 1)~2)와 같은 순서로 A4용지 3매~5매로 작성하라0k
중국어에 비하여 훨씬 수월하다고 한다. 『번역투의 유혹』은 저자가 번역을 해오면서 입말과 글말, 번역투에 관심을 갖고 우리말 공부를 해 온 결과물이다. 이 책은 원문 독자의 반응과 언어 효과와 감동을 그대로 번역문 독자의 반응과 언어 효과와 감동으로 전달할 수 있는 대안으로서 번역투의 문
7페이지 | 4,200원 | 2017.09.25