레포트 (2,775)
2020 하반기 한샘 사무직 공채_구매 직무 (합격인증)
번역해 명예의 전당에 오르겠다는 목표를 세운적이 있습니다.인공지능 번역을 검수하고, 이를 수정하는 아르바이트를 진행했습니다. 이 회사는 매 주마다 아르바이트 인원들의 순위를 발표했습니다. 중국어는 누구보다 자신있다고 생각했지만, 누구와 경쟁하여 구체적인 수치가 나온 적이 없었기
4페이지 | 2,000원 | 2022.08.15
중국어를 말 하는데에는 문제가 없었습니다. 하지만 언어에서 가장 중요한 것은 유창성이 아니라 고급스러움이라고 생각했습니다. 저의 중국어 실력을한 단계 더 끌어올리기 위해, 학교 친구들과 고급 중국어 스터디를 만들었습니다.하루에 뉴스기사 하나씩을 꾸준히 번역했고, 또한 중고등학교 시
4페이지 | 2,500원 | 2022.08.15
[개관일본사] 메이지 시대 일본의 서양서적 번역 -배경과 번역어를 중심으로
번역을 통해 빨리, 대량으로 유입되고 정착될 수 있었던 배경 중의 하나로 한자어가 일본어의 일부로서 정착된 언어적 환경을 들 수 있다. 김동기, ,vol.14 No.2, 2003중국한문의 일본식 읽기는 헤이안 시대부터 정착돼 있었으며, 일본어에 한자 표기와 중국어 어휘가
11페이지 | 1,400원 | 2010.06.03
중국어 등으로 개사해 활동하는 케이팝 가수들도 쉽게 볼 수 있다. 이와 같이, 한국어를 전혀 모르는 외국인이 케이팝을 들을 때, 그 가사를 이해하고 또 그에 공감하는 데에 한계를 느낄 수 있다. 여기서 노래 가사 번역의 중요성이 드러난다. 노래가 지니는 특성상 그 노래의 운율과 리듬을 살리면서
9페이지 | 900원 | 2015.05.14
중국어로 교착어인 한국어를 표현하는 데에 부적절한 면이 드러나 새로운 방법을 강구하게 된다. 이에 음을 빌려 표기하는 방식과 뜻을 빌려 표기하는 방식을 혼용하는 것에서, 하나의 단어를 표기함에 있어서 뜻을 나타내는 부분을 앞에 두고 음을 표기하는 부분을 뒤에 두는 방식으로 점차 정형화시
36페이지 | 2,700원 | 2009.06.15
중국어로 표현하도록 연구하며 또 대중들의 호응도 얻어야 만이 확실한 외래어로 자리를 굳히게 되는 것이다3. 중국의 외래어는 언제부터 들어왔을까?중국은 역사상 외래어를 대량 중국어에 들여왔던 세 시기가 있었다. 첫 번째는 서역과의 교류가 빈번하고 불교경전을 활발히 번역하였던 漢唐시기(B
20페이지 | 2,100원 | 2015.03.29
[언어와 사회] 외래 언어의 수용 양상과 그 국가의 자세
중국어로는 , 러시아어로는 라 한다.(중국, 러시아 등등). 한편, 국제 사회에서 중요한 지위를 차지하는 강대국인 경우, 타국의 언어가 자국어로 번역되는 과정을 통해 여과되는 경우가 약소국에서보다 더 많다(프랑스). 그리고 정치 이데올로기의 차이로
16페이지 | 1,400원 | 2009.08.18
여씨향약언해 여대균 생애 여씨향약언해 내용 여씨향약언해 국어학적 연구 성과
번역인 경우에는 본문이 21자 내외, 주석이 30자 내외로 고르지 못해서, 19자로 1행 자수가 고정되어 있는 1574년판과 차이를 보인다. 판심은 상하흑구 내향흑어미에 書名 ‘鄕約’과 장차가 있는데, 판심서명의 위치가 절반 이상의 冊張에서 판심의 중간보다 아래에 자리잡고 있다. 이러한 서명의 위치와
9페이지 | 1,200원 | 2015.03.29
중국어), 서양문헌 순으로 배열하되, 번역서(예컨대 한글로 번역된 영문서)는 해당 원어 문헌으로 분류한다.(3) 한글, 한자, 일본어로 된 저자명은 가나다순으로, 서양 문헌 저자명은 알파벳순으로 나열한다. 중국어나 일본어 저자명은 한자의 한글식 표기에 따라 배열하되, 원어 표기를 알 때에는 괄호
12페이지 | 5,000원 | 2013.08.06
번역 연재했고, 1929년 1월에는 양백화가 개벽사에서《중국단편소설집》을 번역 출판했다.) 이상 김시준, 〈한국에서의 중국현대문학연구 개황과 전망〉, 《중국어문학지》 제4집, 서울 : 중국어문학회, 1997.12, PP.1-8. 참고.이렇게 본다면 중국현대문학 작품 및 이론서 번역은, 그 동안 장기간에 걸친 침
45페이지 | 4,000원 | 2010.01.11