레포트 (2,775)
번역한 한글성경, 아니 더 정확히 말한다면 언문성경이 기독교적 정서에 맞다 는 철저히 기독교적 발상이 그 배경이지만 이 같은 반역사적 사고는 한글학자를 위시한 대중의 격렬한 반대로 원점으로 돌아가고 말았다. 요즘 기독교 쪽에서 만든 새 한글성경은 현재의 문자생활에 맞춘 것이어서 기독교
19페이지 | 2,000원 | 2015.03.29
한글창제 논란 세종과 집현전의 갈등 ★ 집현전 설치 ★ 집현전 기능
중국어를 국어로 취하지 않고 따로 자국어를 가진 나라는 오랑캐라고 하는 것이다. 그렇기 때문에 우리는 한자를 써야 한다는 것이다. 세 번째 이유는 성리학 연구에 손해가 된다는 것이다. 우리의 글이 만들어지면 사람들이 한자를 멀리하게 되고 그로인해 한문으로 되어있는 성리학을 공부하는데 문
9페이지 | 1,200원 | 2015.03.29
사관의 문제 - 사관과 성별 [조선기독교십오년사화, 통사 컨텐츠 문제, 용어 문제]
번역할 때에도 문제는 발생한다. 결혼을 하지 않은 선교사가 내한하였을 때, 총각 선교사였던 Mr. Underwood와 Mr. Jones는 그냥 ‘언더우드’ 혹은 ‘언더우드씨,’ 존스 선교사‘로 번역하지만, 처녀 선교사였던 Miss Ellers나 Miss Frey는 ‘엘러스양’과 ‘프레이양’으로 번역되는 것이 다반사다. 예를 들면,
6페이지 | 1,000원 | 2015.03.29
한글창제의 정치사적 의의 ★ 훈민정음 창제 과정 ★ 훈민정음 창제 동기
중국어를 잘 알아야 했는데 그를 위해서는 중국어를 읽기 위한 발음기호가 발달해야만 했다. 그러나 당시 조선에서는 훈민정음 창제이전에는 마땅한 문자가 없어 중국의 반절법 한자의 첫 글자의 앞의 음과 뒷 글자의 뒤의 음을 조합하여 음을 표시하는 방법을 쓰거나 이두로서 한자음을 빌려 일부의
7페이지 | 1,000원 | 2015.03.29
번역하는 것이나 외국어를 우리말로 번역하는 것 모두 매우 어려운 일이다. 어휘에는 각 나라의 문화, 역사적 배경이 포함되어 있기 때문에 같은 동아시아권의 국가들의 문학의 경우에는 그 차이가 적다고 할 수 있지만 서양과 동양의 문화적 차이는 매우 크다. 생활 양식이 전혀 다른 두 나라에서 생성
8페이지 | 1,100원 | 2015.03.29
한국어 교육론 여성결혼이민자교재의 현황 분석 및 개선 문법 발음 어휘의 측면
번역 및 설명이 필요하다고 답한 교사도 9명으로 적지 않았다. 이는 문법을 설명할 때 학습자의 모어로 번역을 함께 제시하는 것이 현재 사용되는 교재의 문제점을 해결하는 데 도움이 됨을 보여준다. 그러므로 여성결혼이민자 대상 한국어교재의 문법 부분에서는 체계성을 좀 더 갖추고, 학습자의 이
9페이지 | 1,200원 | 2015.03.29
한국고전문학사 김만중과 조성기 김만중 생애 김만중 문학관 김만중 작품 분석
번역한 사람이 있지만 제대로 되지 못했다. 이 칠언시는 택당 이식이 젊었을 때 지은 것이라고도 하나 그렇지는 않다. 구마라즙이 이르기를 “천축에서는 그 풍속이 문을 가장 숭상하고 讚佛의 노래는 매우 아름답다. 그런데 이제 그것을 중국어로 번역하면, 단지 그 뜻만 알뿐이지 그 辭는 전하지 못하
16페이지 | 1,800원 | 2015.03.29
중국어 번역본 『만국공법 요약』), 『청일전기』(중국어 원제 『청일전쟁 본말』) 두 권을 번역했다. 또『Corea : the Hermit Nation』이란 영어 원서를 바탕으로 해서 『독립정신』이란 책을 저술했다.모두 국제법과 외교사 관련책들이다. 어려서 한학을 익힌데다 탁월한 영어 실력을 갖췄기에 가능했다.
18페이지 | 1,900원 | 2015.03.29
중국어 그리고 일본어는 같은 계통의 언어는 아니지만, 한자음에 관한 한 같은 기원을 가지고 있다고 할 수 있다. 우리가 흔히 한글토를 달아 읽어내는 한자어들은 원래의 중국 본토 발음을 가지고 있다. 그러나 그 발음의 양상이 다르다고 해서 완전히 그 음가와 다르게 소리나는 것은 아니다. 가령 예
15페이지 | 1,700원 | 2015.03.29
[고전문학사 소논문] 서포 김만중 작품론 - 구운몽, 사씨남정기
중국어로 번역하면 단지 그 뜻만 알 수 있지, 그 말씨는 알 수 없다. 하였다. 이치가 정녕 그럴 것이다. 번역으로 손상되는 문체에 대한 이야기이다. 조선조의 평론 문학은 대체로 '시화류(詩話類)'의 문집에 섞여 있었고, 보통 수필과 비평의 구분이 확실하지 않다. 서포(西浦)를 중심으로 하여 허균
22페이지 | 2,200원 | 2015.03.29