레포트 (2,775)
근대 개항 이후부터 현대의 중국 기독교에 대하여 개신교의 중국 유입.중국으로 개신교를 전래한 사람은 영국 출신의 모리슨Morrison(중국어 음역은 마례손)이다. 중국대륙에 대한 기독교의 선교로는 4번째 시도였다. 그는 1807년 마카오를 거쳐 광주로 와서 성서 번역작업에 착수하였다. 당시 중국 관리
6페이지 | 1,000원 | 2015.03.29
중국어로 번역 후 중국 포탈사이트에 링크 010203040506중국어로 번역 및 중국 포탈사이트에 링크 작품 수급 관리광고 수주cKOMICS2.1 웹툰의 개념2.2 웹툰의 특징과 장점02. 아이템 선정이유2.1 웹툰이란?0102030405062.2 웹툰의 특징과 장점010203040506접근성피드백수익성이용성3.1 왜 중국
52페이지 | 2,400원 | 2015.06.01
중국어 정도가 아니라 중국의 교양인으로 변신한 것이다. 그의 중국 이름은 이마두(利瑪竇). 그가 중국에 입국한 것이 1583년이고 사서의 초벌번역을 시도한 것이 1591년이다. 그는 나이 마흔이 다 되어서 중국 고전을 공부하기 시작해 얼마 지나지 않아 중국내 최고 지식인 반열에 오른 것이다. 리치는 르
11페이지 | 1,500원 | 2004.07.02
번역했으나 잘 번역하지 못했다. (중략) 구마라십(鳩摩羅什)이 이런 말을 했다. ‘인도에서는 일반적으로 문학을 대단히 숭상하여 부처를 찬미하는 노래는 극히 아름답다. 이제 그것을 중국어로 번역하게 되면 다만 그 뜻을 알게 할뿐이지 그 말의 아름다움은 전하지 못한다.’하니 당연히 그럴 수밖에
22페이지 | 1,800원 | 2011.01.05
중국어가 중요해질 날이 올 것이라 생각합니다. 하지만 지금의 우리나라의 현실에서는 한자는 어느 정도 중요성을 인정받고 있지만 중국어는 아직 생소한 외국어에 속합니다. 따라서 중국어 번역이란 일의 중요성은 점점 더 중요해 질 것이라 생각합니다. 더군다나 중국과 한국은 많은 공통점을 가지
13페이지 | 1,300원 | 2010.06.17
[국어교육] 외국어 학습 제재로서의 문학 - 중세 동아시아 삼국의 경우 및 근대 전환기 서양 국가들의 한국어 학습의 경우
중국어 번역문을 함께 실은 것인데, 그 글들은 주로 설화(說話), 전(傳), 필기(筆記) 등이다. 그 중에는 재미있는 단편(短篇)도 적지 않다. 즉 윤리 교육 외에 문학적 흥미를 유발할 수 있는 것을 선정해 교재로 삼은 것인데, 한국의 경우 문학 작품이 외국어 교육의 제재로 이용된 첫 사례라 할 수 있다. 그
9페이지 | 2,000원 | 2014.09.22
[기출표시]동양사상입문 9강(성균관대학교 한성구 교수님)
번역(인도어를 중국어로 번역하는데)-업(業)=카르마를 번역하는데 새로운 한자를 사용하기보다는 기존의 개념으로-창조적인 면이 있으나 견강부회(오독, 곡해, 왜곡)하는 문제-이후에 점점 견강부회하는 경향 사라짐.*중국불교 - 중국에서 토착화된 불교(중국화된 불교), 대승불교, 선종중국의 불
13페이지 | 1,000원 | 2010.08.31
최남선민족사관성장시기청년기일제 강점기해방 후목차최남선의 성장 배경중인 출신-근대 사조 적극 수용 (중국어 번역 서양 서적)경성 학당에 입학 청일 전쟁 이후 동북아의 주도권이 일본으로 넘어옴 -일본어 번역물 중심으로 ‘근대학문’ 수용최남선의 성장 배경2차례의 일본 유학 –
22페이지 | 1,500원 | 2012.04.09
중국어로 번역하였는데, 유력한 관료도 개종하여 그의 전교 사업에 크게 도움을 주었다. 저서에 《천주실의》《교우론》 등이 있는데,《천주실의》는 한국의 천주교 성립에 결정적인 영향을 끼쳤다. 가 있다.2.1.2 서학의 전파서학은 천주교의 교리와 그 당시 서양에서 발전하던 자연과학적 지식들을
8페이지 | 1,200원 | 2010.08.27
중국어로 번역하였는데, 유력한 관료도 개종하여 그의 전교 사업에 크게 도움을 주었다. 저서에 《천주실의》《교우론》 등이 있는데,《천주실의》는 한국의 천주교 성립에 결정적인 영향을 끼쳤다. 가 있다.나. 서학의 전파서학은 천주교의 교리와 그 당시 서양에서 발전하던 자연과학적 지식들을
16페이지 | 1,200원 | 2010.06.29