레포트 (2,775)
중국어에서 온 한어와 그 이외의 외래어로 나눌 수 있다. 일본어에 있어서 외래어의 비율은, 한어와 영어가 그 대부분을 점하고 있다. 각각의 나라에서 유입된 외래어는, 어떤 한 분야에서 특정 나라로부터 유입된 외래어가 많은 점 등, 각각 특징이 있다. 또한 외래어를 인식할 때, 히라가나나 한자로
6페이지 | 800원 | 2015.06.27
중국어의 짧은 표현을 담은 주로 비언어적인 표현을 통한 메시지를 전달하는 것이 효과적이라고 할 수 있다. 또한 지역권별로 표제(headline)를 일치시키고 본문(bodycopy)은 현지적응화시키는 절충전략을 전개하는 것이 효과적일 것이다.3) 모델모델은 각국의 문화적 차이를 고려하여 3B 즉 어린이, 미인,
13페이지 | 5,000원 | 2013.08.05
번역된 자막에는 강아지라는 대사가 나오는 게 이해하지 못한다. 아마 번역자가 잘 모르고 개의 새끼로 번역을 했던 모양인데, 거기에 대응되는 중국어의 짐승은 토끼의 새끼나 거북이 알이 되어야 마땅했던 것이다. ④ 모르는 사람보고 웃지 마라. 바보나 하는 짓으로 앎. 중국에서 현지인과 눈
27페이지 | 1,200원 | 2011.07.10
번역되었으며 오랫동안 중국에 대한 권위있는 교과서로 간주되었다. 이듬해 대중적 요구에 부응하는 역사 이야기와 소설을 쓰기 위해 뉴욕으로 건너가, 빠른 속도로 책을 써냈다. 이 시기에 출판된 저서로는 『북경호일(北京好日)』(1937), 『생활의 발견(The Importance of living)』(1940), 『폭풍 속의 나뭇잎(A
3페이지 | 800원 | 2007.07.19
[국어학사] 우리말 표현을 위한 차자 표기의 발달 과정은 어떻게 진행되었는가
번역에 사용되기도 하였다.이두는 매우 특수한 문어였으므로 보수적이었지만, 워낙 그 역사가 오랬으므로 그 체계에는 적지 않은 변천이 있었다.3) 구결 구결이란 한문을 읽을 때 문법적 관계를 표시하기 위해서 삽입하는 요소들을 말한다. 동몽선습과 같은 책에는 구결까지 인쇄가 되어있지만 오늘
4페이지 | 800원 | 2009.08.03
중국어를 가르쳤다고 한다. 몽고어 구사 능력은 당시 신분상승의 지름길로 황제로부터의 조서, 칙서를 번역하면서 자연스럽게 국왕과 접대하는 시간이 많아져 그의 신임을 받아 출세할 수 있었다. 그렇다면 조선시대에 와서는 이러했던 역관의 모습이 어떻게 달라졌을까? 원‧명 교체기에 조선을 개
10페이지 | 1,300원 | 2015.03.29
중국어에서 전통적으로 Yue Han으로 음역되던 성경적 이름이다.그것은 영어에서 John이 발음되는 방식과 다르게 발음되지만. 성경이 처음 번역되었을 때의 발음 방식과는 비슷하다. Yue라는 글자는 약속을 뜻하고, han은 글쓰기를 뜻한다. Yue Han은 그런대로 괜찮은 듯 보였다. 그러나 나중에 의뢰
3페이지 | 2,000원 | 2011.07.28
[건강가정론] 다기능센터 사업의 필요성과 문제점 및 신규 프로그램 개발
번역서비스 사업 수행기관 선정(베트남, 중국어, 러시아어)강원도 내 우수센터 선정 - 강원도지사 표창장 수여다문화가족자녀 언어발달지원사업 수행기관 선정찾아가는 다문화이해교육 원주 관내 40개 교육기관 실시10. 3월원주시건강가정지원센터 개소 / 취약가족 역량강화서비스 지원사업 실시
13페이지 | 1,400원 | 2011.11.17
번역하는 일을 도와주었다. 그리하여 조선에서 개신교 선교사들이 선교사역을 시행하기도 전에, 성경 번역이라고 하는 과업이 이미 잘 준비되어 있었다. 로스에 의해 회개를 했던 자들 중 한 명이었던 서상윤은 복음전도 사역을 시작했고, 나중에 그는 조선 복음 사역을 위해 헌신하게 되었다. 이수정
11페이지 | 1,400원 | 2015.03.29
중국어를 다 갖추지 않다 하더라도 무관하다고 한다. 통역사는 아주 실력이 좋으면 그냥 회사에 들어가서 통역일을 주로 볼 수는 있는데, 정식 통역사가 되려면 통번역 대학원에 들어가야 한다. 통번역 대학원에 들어가서도 졸업 시험을 통과해야 통역사 자격증이 나오고, 통과 못하면 그냥 수료만
6페이지 | 5,000원 | 2013.08.19