장이머우 감독의 영화 인생을 보고 중국 현대사회의 주요 사회정치적 사건상황을 겪으면서 영화 주인공의 가족 관계가 어떻게 굴절되었는지를 분석, 기술하시오

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2017.03.21 / 2017.03.21
  • 4페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 2,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
방송통신대 과제물 정보
개설학과 중어중문학과 개설학년 3학년 교과목명 현대중국입문
공통 가족은 예나 지금이나 중국 사회의 가장 기본적인 단위입니다. 장이머우감독의 영화 인생을 보고, 중국 현대사의 주요 사회정치적 사건,상황을 겪으면서 영화 주인공의 가족 관계가 어떻게 굴절되었는지를 분석, 기술하시오.
하고 싶은 말
장이머우 감독의 영화 인생을 보고 중국 현대사회의 주요 사회정치적 사건, 상황을 겪으면서 영화 주인공의 가족 관계가 어떻게 굴절되었는지를 분석하여 상술하였습니다
목차
Ⅰ 서론
Ⅱ 본론
1. 영화 인생의 내용
2. 중국 현대사회의 주요 사회정치적 사건, 상황을 겪으면서 영화 주인공의 가족 관계가 굴절된 모습 분석
Ⅲ 결론
Ⅳ 참고문헌
본문내용
Ⅰ 서론
위화의 활착은 생명의 의미에 대한 깊은 사색을 통하여 독특하고 새로운 서사방법과 감격적인 이야기로 사람들에게 많은 생각을 하게 한다. 이 소설을 원작으로 삼고 개편한 장이머우의 영화 인생은 보통 바람들의 생활상과 리얼하게 표현하고 강렬한 시각적 효과로 감동을 불어넣어 세계 각국의 관객들에게 깊은 인상을 남겼다. 소설 활착이든 영화 인생이든 작가와 감독 모두 다 사람 혹은 가족이 어떻게 생명의 고난을 받아들일 것인가에 대해 이야기하고 자기 몸을 살리기 위해 살아간다는 것을 이야기했다. 내용 면에
.
.
Ⅱ 본론
1. 영화 인생의 내용
인생은 한국어 번역 제목이고 중국어 원제는 훠저(활착)이다. 훠는 동사로서 ‘살다.’라는 뜻이고 ‘저’는 동작의 지속을 나타나는 조사이다. 그러므로 훠저는 ‘살다’ 내지 ‘살아가다.’ 정도로 번역되는 것이 옳다. 영화 속 인물 춘성이 자살하려는 기색을 보이고 떠날 때 여주인공 쟈전이 ‘잘 살아야 해요’라고 하는 대목을 보면 제목의 훠저가 ‘살다’, ‘살아가다’ 내지 ‘살기’, ‘살아가기’로 번역되는 게 확실히 옳다. 원작 소설의 제목 역시 훠저이다. 백원담 역의 한국어판은 제목을 살아간다는 것으로 옮겼는데 인생보다는 낫지만 역시 꼭 맞는 번역이라고 보기는 어렵다.
참고문헌
- 곽수연, “소설 활착과 영화 인생의 관계 연구”, 공주대, 2005
- 탕미아오, “위화의 소설 『활착』와 영화 『인생』의 비교연구”, 동양대, 2016
- 전형준, “문학과 영화의 상호성에 대한 연구”, 중국문학, 2007
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 최근 판매 자료
    저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.