[언어와 사회] 외래 언어의 수용 양상과 그 국가의 자세

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2009.08.18 / 2019.12.24
  • 16페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,400원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1. 서론: 영화 <블랙호크다운> 각국의 포스터 제목이 우리에게 시사하는 바는?


2. 본론
2.1. 한국의 경우
2.1.1. 개화기 이전부터 근대까지
2.1.2. 현대
2.1.2.1. 남한
2.1.2.2. 북한
2.2 일본의 경우
2.2.1. 개화기 이전
2.2.2. 근대와 현대
2.3. 프랑스의 경우


3. 본론 종합


4. 결론 : 한국 사회의 앞으로의 바람직한 외래 언어 수용 자세에 대한 제언


별첨) 참고문헌, 참고논문, 참고사이트 목록

본문내용
1. 서론

*왼쪽부터 영미판, 일어판, 프랑스어판, 그리고 한국어판이다.

제시된 네 포스터는 모두 영화 <블랙호크다운(BLACK HAWK DOWN)>의 각 언어권의 포스터이다. 네 포스터 모두 같은 영화를 다루고 있다는 점에서 얼핏 보기엔 차이가 나는 점이 별로 없어 보인다. 그런데 우리는 여기서 한 가지 다른 점을 발견할 수 있다. 어디일까?바로 각 포스터의 영화의 제목인데, <블랙호크다운>이라는 문구가 각 나라의 포스터마다 다르게 표기되고 있는 것이다. 우선, 원제 <블랙호크다운(BLACK HAWK DOWN)>은 일어판이나 한국어판에서는 음역인 <블랙호크다운>으로 포스터에 제목이 붙여져 있지만, 프랑스어판의 경우, 제목인 <블랙호크다운>은 의역인 [검은 매의 추락]으로 번역되어 포스터에 실려져 있다. 그리고 위 네 포스터 이외의 타국의 <블랙호크다운>의 포스터 및 영화 제목 등을 검색해보면, 중국이나 러시아에서는 <블랙호크다운>라는 영화명이 각각의 자국어로 번역되어 자국 내에 소개되어 있고, 독일의 경우 영화명은 영어 표기 그대로 받아들여 자국 내에 소개되어 있다.
그렇다면 각국이 외국으로부터 들어온 언어를 받아들이는 태도가 이처럼 다른 이유는 무엇일까? 위 영화 제목의 사례를 비추어보아 국가마다 외래 언어가 수용되는 양상을 파악하자면, 민족주의적 경향이 강한 나라일수록 타국의 언어가 그대로 음역되어 자국 내에 들어오지 않고 의역되어 유입되는 경우가 비교적 많다 중국어로는 <黑鷹計劃>, 러시아어로는 <Падение «Чёрного ястреба»>라 한다.
(중국, 러시아 등등). 한편, 국제 사회에서 중요한 지위를 차지하는 강대국인 경우, 타국의 언어가 자국어로 번역되는 과정을 통해 여과되는 경우가 약소국에서보다 더 많다(프랑스). 그리고 정치 이데올로기의 차이로 인하여 자국 내에서의 외래 언어의 사용이 제약을 받는 나라도 존재한다(북한을 들 수 있겠다).
위의 논의에서 가진 의문 사항과 탐구하고자 하는 주제를 바탕으로, 본론에서는 각국의 외래 언어의 수용 양상과 외래 문물과 언어에 대한 각국의 태도를 한반도, 일본, 프랑스를 중심으로 시대별로 구분하여 설명하고자 한다. 그리고 국가별 외래 언어 수용 양상과 외래 문물, 언어에 대한 태도를 종합하고 거기에서 나타나는 특징들을 토대로 하여, 우리는 각국이 외래 언어나 외래 문물을 어떤 자세로 받아들이고, 그것을 수용하는 정도를 어떻게 달리하는지에 대해 논의할 것이다. 마지막 결론 부분에서는, 앞으로 한국 사회는 외래 문물과 언어에 대해 어떤 자세를 견지하면서, 그것을 수용하고 체화시켜야 하는가에 대한 바람직한 방향에 대해 제언을 남기며 글을 마무리하고자 한다.
2. 본론

2.1. 한반도의 사례
2.1.1. 개화기 이전부터 근대까지

우리나라는 한자 문화권에 속하기도 하지만 옛날부터 중국으로부터 한자어를 많이 받아들였다. 현재도 한국어 어휘의 반 이상이 한자어일 만큼 한자어의 비중이 높은데 많은 한자어들은 고대부터 중국에서 들어온 것이 많다. 천하(天下), 결혼(結婚), 학문(學問), 약속(約束), 사고(事故), 안전(安全), 산(山), 강(江), 문(門), 책(冊) 등이 그 예이다. 거래(去來), 공부(工夫), 방심(放心), 복도(複道), 사탕(砂糖), 의논(議論) 등 한자어는 엄청나게 많다. 사면초가(四面楚歌), 어부지리(漁夫之利) 같은 한자성어들도 많으며 또 찰나(刹那), 아수라장(阿修羅場), 나락(奈落), 건달(乾達), 삼매(三昧), 기린(麒麟), 사자(獅子), 사돈(査頓) 등 고대 중국어를 경유하여 들어온 외국 어휘도 많다. http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98_%ED%95%9C%EC%9E%90%EC%96%B4
우리나라는 예로부터 중국의 문물을 받아들이는 등 중국을 많이 따랐다. 삼국시대에도 고구려, 백제, 신라 모두 중국의 한자와 문물을 많이 받아들였고 교류도 많이 했다. 중국과의 마찰이 발생하기도 했지만 중국을 우수한 나라로 보고 문물을 받아들인 것은 사실이다. 고려시대에도 중국에 조공을 바치기도 하고 특히 송나라와 잘 지내면서 우수한 문물을 많이 받아들였다. 조선시대 때도 마찬가지였다. 특히 조선시대에는 사대주의라 하여 중국의 것은 무조건 좋다고 여겼고 조공도 바쳤으며 세종대왕이 한글을 창제하여 보급하려고 할 때 한자를 써야 한다고 주장하기도 했다. 중국과의 문물교류도 물론 많이 일어났다. 병자호란 이후 청에 사신을 보내 중국의 문물을 접하고 서적을 구했으며 중국을 통해 서양의 여러 문물을 받아들이기도 하였다. 조선 후기에는 청의 발달된 문물을 받아들이자는 북학론이 제기되기도 하였다. 이처럼 과거 우리나라는 중국을 우리나라보다 더 발전하고 뛰어난 국가로 보았고 그랬기에 중국으로부터 중국 문물뿐만 아니라 중국의 언어, 한자를 많이 받아들였다. 우리나라의 입장에서는 우리보다 뛰어난 나라를 본받아 더 발전하기를 기대했던 것이다.
앞에서도 잠깐 언급했지만 특히 조선 후기에는 북학론이 제시되기도 했고 청에 사신도 보
참고문헌
★문헌
- <한국의 영어교육사>. 한국문화사. 2009,
- <북한의 언어와 문학>, 북한연구학회. 경인문화사. 2006.
- <번역과 일본의 근대>. 최경옥. 살림. 2005.
- <번역과 일본의 근대>. 가토 슈이치 외. 임성모 역. 이산. 2000.
- <일본어의 근대>, 고모리 요이치, 정선태 역. 소명출판. 2003.
- <일본어의 역사>, 한미경 외. 제이앤씨, 2006.
- <日本語の歷史>, 山口明穗 ... [等] 著, 東京大學出版部, 1997
- <근대어·근대매체·근대문학>, 한기형 외. 성균관대학교 출판부, 2006
- <이야기된 자기>. 스즈키 토미. 한일문학연구회 역. 생각의나무. 2004
- <신의나라 인간나라 철학의 세계 편>. 이원복 저. 두산동아. 2003
- <도쿄대생은 바보가 되었는가>. 다치바나 다카시 지음. 이정환 옮김. 청어람미디어. 2001(니시 아마네 보충조사)
- <언어 제국주의란 무엇인가 > III.3(인터넷 시대의 아시아 언어). 이연숙 외. 돌베게. 2005.
- <캐나다 역사 100장면 : 신대륙 발견에서 퀘벡 분리운동까지>. 최희일. 가람기획. 2001


★논문
- <日韓語彙の交流と形成についての硏究 : 近代以降を中心に>. 張元哉. 東京都立大學, 2002
- <일본메이지 사상계와 ‘科學’이라는 용어의 성립과정 25(2)>. 김성근. 한국과학사학회, 2003, pp.131~146
- <같지만 다른 ‘한자 문화권’의 과학용어>. 박성래. [자연과학]16. 서울대학교 자연과학대학. 2004. pp169
- <지구?과학?행성이라는 용어와 우리의 문화>. 이면우. [자연과학]16. 서울대학교 자연과학대학. 2004.
- <프랑스어 수호에 관한 법제화 연구 : 퀘벡의 '프랑스어 헌장'과 프랑스의 '투봉법'을 중심으로>. 선윤미. 한국외국어대 교육대학원 불어교육과. 2008
- <프랑스어에 나타난 Anglicismes에 대한 연구> 윤숙영. 한국외국어대 교육대학원, 2005
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [현대가족문제론] 알코올 중독
  • 그램의 효과5. 알코올 중독의 치료(1) 집중적 입원환자치료(2) 집중적 외래 환자치료(3) 부분입원치료(4) 알코올 중독과 자조집단 (5) 알코올중독자 가족을 위한 알아넌(6) 알코올중독자 자녀를 위한 알아틴6. 알코올중독의 해결방안(1) 대처방안(2) 재발방지를 위한 전략(3) 알코올의 지역사회관리 활성화를 위한 정책방안Ⅲ결론Ⅰ. 서론술은 우연히 발견된 이후에 오랜 세월 동안 많은 인류에 의해서 사랑을 받아 왔으며, 생활이나 국가의 세금 원

  • [현대문학, 1920년대 문학] ***1920년대 문학의 흐름***
  • 사회시 - 낭만적 감상주의와는 다른 측면에서 식민지적 현실을 적극적으로 관심을 표명하고 그것을 시화하려는 움직임이 있었다. 기존의 낭만시에 대한 한계의 인식은 실제로 낭만적 감상주의에 깊이 관여했던 시인들의 반성적인 자세에서 비롯된 것이다. 대표적인 시인으로는 주요한, 양주동, 이상화 등을 꼽을 수 있겠다. 이상화의 작품 중에 『빼앗긴 들에도 봄은 오는가』와 『나의 침실로』는 구국항일의 저항적 주체를 형상화 한 것이었다. ⑦김

  • [국문] 문예사조-자세히보기
  • 국가의 현실에 상응하는 기풍을 사회에 진작시키는 가운데 리슐리외의 국정 개혁과 함께 추진된 것이 시인 말레르브의 문학계 정돈이었다. 비극 로시드의 작가 코르네유와 희극 타르튀프의 작가 몰리에르가 활발한 활동을 펼친 이 시대는 전기 고전주의 시대라고 불린다. 코르네유는 그의 희곡에서 정열의 욕구와 의무의 명령 사이에서 갈등하는 인간을 그렸으며, 몰리에르는 성격 희극을 통해 당대의 사회 현실을 비판했다. 몰리에르의 주인공들은

  • 일본 - 일본의 기업과 문화
  • 국가문화인 불확실성 회피의 문화, 남성주의의 문화 ⇒ 집단주의적 문화, 수치의 문화, 유교문화, 家제도적 문화의 요소 ⇒ 종신고용제, 연공서열제, 품의제, 네마와시후지쯔의 사례후지쯔는 그동안 일본 기업들이 유지해왔던 종신고용제와 연공서열제를 부정하며 개인의 성과를 우선시하는 성과주의를  대기업중 가장 먼저 도입하였다. 이에 조그만 전화기 회사에 불과하던 후지쯔가 성과주의를 도입하여 업계 최고의 인재를 확보하고 단기간

  • [현대문학사] 1900-1910년 문학의 시대적 배경과 시, 소설, 비평
  • 그 추종세력에 대한 극한적인 대립양상을 보이고 있다. 김윤식 외, 『한국현대문학사』, 현대문학, 2009, 37~38쪽• 작품 전체가 하나의 주제로 통일된 것, 각 연마다 전혀 다른 내용으로 된 것의 두 유형이 있다.• 현저히 구어체에 가깝다.③ 항일의병가사• 일제에 의해 대부분 소실되었다.• 필사본 창가집: 『창가책사』(1907), 『애국가』(1909).• 인쇄본 창가집: 『보통교육창가집』(‘학부편찬’, 1910.5), 『항일창가집』(‘한영서원’, 1915) 일제

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.