[언어와 사회] 외래 언어의 수용 양상과 그 국가의 자세
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2009.08.18 / 2019.12.24
- 16페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 1,400원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
추천 연관자료
- 목차
-
1. 서론: 영화 <블랙호크다운> 각국의 포스터 제목이 우리에게 시사하는 바는?
2. 본론
2.1. 한국의 경우
2.1.1. 개화기 이전부터 근대까지
2.1.2. 현대
2.1.2.1. 남한
2.1.2.2. 북한
2.2 일본의 경우
2.2.1. 개화기 이전
2.2.2. 근대와 현대
2.3. 프랑스의 경우
3. 본론 종합
4. 결론 : 한국 사회의 앞으로의 바람직한 외래 언어 수용 자세에 대한 제언
별첨) 참고문헌, 참고논문, 참고사이트 목록
- 본문내용
-
1. 서론
*왼쪽부터 영미판, 일어판, 프랑스어판, 그리고 한국어판이다.
제시된 네 포스터는 모두 영화 <블랙호크다운(BLACK HAWK DOWN)>의 각 언어권의 포스터이다. 네 포스터 모두 같은 영화를 다루고 있다는 점에서 얼핏 보기엔 차이가 나는 점이 별로 없어 보인다. 그런데 우리는 여기서 한 가지 다른 점을 발견할 수 있다. 어디일까?바로 각 포스터의 영화의 제목인데, <블랙호크다운>이라는 문구가 각 나라의 포스터마다 다르게 표기되고 있는 것이다. 우선, 원제 <블랙호크다운(BLACK HAWK DOWN)>은 일어판이나 한국어판에서는 음역인 <블랙호크다운>으로 포스터에 제목이 붙여져 있지만, 프랑스어판의 경우, 제목인 <블랙호크다운>은 의역인 [검은 매의 추락]으로 번역되어 포스터에 실려져 있다. 그리고 위 네 포스터 이외의 타국의 <블랙호크다운>의 포스터 및 영화 제목 등을 검색해보면, 중국이나 러시아에서는 <블랙호크다운>라는 영화명이 각각의 자국어로 번역되어 자국 내에 소개되어 있고, 독일의 경우 영화명은 영어 표기 그대로 받아들여 자국 내에 소개되어 있다.
그렇다면 각국이 외국으로부터 들어온 언어를 받아들이는 태도가 이처럼 다른 이유는 무엇일까? 위 영화 제목의 사례를 비추어보아 국가마다 외래 언어가 수용되는 양상을 파악하자면, 민족주의적 경향이 강한 나라일수록 타국의 언어가 그대로 음역되어 자국 내에 들어오지 않고 의역되어 유입되는 경우가 비교적 많다 중국어로는 <黑鷹計劃>, 러시아어로는 <Падение «Чёрного ястреба»>라 한다.
(중국, 러시아 등등). 한편, 국제 사회에서 중요한 지위를 차지하는 강대국인 경우, 타국의 언어가 자국어로 번역되는 과정을 통해 여과되는 경우가 약소국에서보다 더 많다(프랑스). 그리고 정치 이데올로기의 차이로 인하여 자국 내에서의 외래 언어의 사용이 제약을 받는 나라도 존재한다(북한을 들 수 있겠다).
위의 논의에서 가진 의문 사항과 탐구하고자 하는 주제를 바탕으로, 본론에서는 각국의 외래 언어의 수용 양상과 외래 문물과 언어에 대한 각국의 태도를 한반도, 일본, 프랑스를 중심으로 시대별로 구분하여 설명하고자 한다. 그리고 국가별 외래 언어 수용 양상과 외래 문물, 언어에 대한 태도를 종합하고 거기에서 나타나는 특징들을 토대로 하여, 우리는 각국이 외래 언어나 외래 문물을 어떤 자세로 받아들이고, 그것을 수용하는 정도를 어떻게 달리하는지에 대해 논의할 것이다. 마지막 결론 부분에서는, 앞으로 한국 사회는 외래 문물과 언어에 대해 어떤 자세를 견지하면서, 그것을 수용하고 체화시켜야 하는가에 대한 바람직한 방향에 대해 제언을 남기며 글을 마무리하고자 한다.
2. 본론
2.1. 한반도의 사례
2.1.1. 개화기 이전부터 근대까지
우리나라는 한자 문화권에 속하기도 하지만 옛날부터 중국으로부터 한자어를 많이 받아들였다. 현재도 한국어 어휘의 반 이상이 한자어일 만큼 한자어의 비중이 높은데 많은 한자어들은 고대부터 중국에서 들어온 것이 많다. 천하(天下), 결혼(結婚), 학문(學問), 약속(約束), 사고(事故), 안전(安全), 산(山), 강(江), 문(門), 책(冊) 등이 그 예이다. 거래(去來), 공부(工夫), 방심(放心), 복도(複道), 사탕(砂糖), 의논(議論) 등 한자어는 엄청나게 많다. 사면초가(四面楚歌), 어부지리(漁夫之利) 같은 한자성어들도 많으며 또 찰나(刹那), 아수라장(阿修羅場), 나락(奈落), 건달(乾達), 삼매(三昧), 기린(麒麟), 사자(獅子), 사돈(査頓) 등 고대 중국어를 경유하여 들어온 외국 어휘도 많다. http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98_%ED%95%9C%EC%9E%90%EC%96%B4
우리나라는 예로부터 중국의 문물을 받아들이는 등 중국을 많이 따랐다. 삼국시대에도 고구려, 백제, 신라 모두 중국의 한자와 문물을 많이 받아들였고 교류도 많이 했다. 중국과의 마찰이 발생하기도 했지만 중국을 우수한 나라로 보고 문물을 받아들인 것은 사실이다. 고려시대에도 중국에 조공을 바치기도 하고 특히 송나라와 잘 지내면서 우수한 문물을 많이 받아들였다. 조선시대 때도 마찬가지였다. 특히 조선시대에는 사대주의라 하여 중국의 것은 무조건 좋다고 여겼고 조공도 바쳤으며 세종대왕이 한글을 창제하여 보급하려고 할 때 한자를 써야 한다고 주장하기도 했다. 중국과의 문물교류도 물론 많이 일어났다. 병자호란 이후 청에 사신을 보내 중국의 문물을 접하고 서적을 구했으며 중국을 통해 서양의 여러 문물을 받아들이기도 하였다. 조선 후기에는 청의 발달된 문물을 받아들이자는 북학론이 제기되기도 하였다. 이처럼 과거 우리나라는 중국을 우리나라보다 더 발전하고 뛰어난 국가로 보았고 그랬기에 중국으로부터 중국 문물뿐만 아니라 중국의 언어, 한자를 많이 받아들였다. 우리나라의 입장에서는 우리보다 뛰어난 나라를 본받아 더 발전하기를 기대했던 것이다.
앞에서도 잠깐 언급했지만 특히 조선 후기에는 북학론이 제시되기도 했고 청에 사신도 보
- 참고문헌
-
★문헌
- <한국의 영어교육사>. 한국문화사. 2009,
- <북한의 언어와 문학>, 북한연구학회. 경인문화사. 2006.
- <번역과 일본의 근대>. 최경옥. 살림. 2005.
- <번역과 일본의 근대>. 가토 슈이치 외. 임성모 역. 이산. 2000.
- <일본어의 근대>, 고모리 요이치, 정선태 역. 소명출판. 2003.
- <일본어의 역사>, 한미경 외. 제이앤씨, 2006.
- <日本語の歷史>, 山口明穗 ... [等] 著, 東京大學出版部, 1997
- <근대어·근대매체·근대문학>, 한기형 외. 성균관대학교 출판부, 2006
- <이야기된 자기>. 스즈키 토미. 한일문학연구회 역. 생각의나무. 2004
- <신의나라 인간나라 철학의 세계 편>. 이원복 저. 두산동아. 2003
- <도쿄대생은 바보가 되었는가>. 다치바나 다카시 지음. 이정환 옮김. 청어람미디어. 2001(니시 아마네 보충조사)
- <언어 제국주의란 무엇인가 > III.3(인터넷 시대의 아시아 언어). 이연숙 외. 돌베게. 2005.
- <캐나다 역사 100장면 : 신대륙 발견에서 퀘벡 분리운동까지>. 최희일. 가람기획. 2001
★논문
- <日韓語彙の交流と形成についての硏究 : 近代以降を中心に>. 張元哉. 東京都立大學, 2002
- <일본메이지 사상계와 ‘科學’이라는 용어의 성립과정 25(2)>. 김성근. 한국과학사학회, 2003, pp.131~146
- <같지만 다른 ‘한자 문화권’의 과학용어>. 박성래. [자연과학]16. 서울대학교 자연과학대학. 2004. pp169
- <지구?과학?행성이라는 용어와 우리의 문화>. 이면우. [자연과학]16. 서울대학교 자연과학대학. 2004.
- <프랑스어 수호에 관한 법제화 연구 : 퀘벡의 '프랑스어 헌장'과 프랑스의 '투봉법'을 중심으로>. 선윤미. 한국외국어대 교육대학원 불어교육과. 2008
- <프랑스어에 나타난 Anglicismes에 대한 연구> 윤숙영. 한국외국어대 교육대학원, 2005
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 사회복지실천관계의 기본원리(개별화, 의도적감정표현,통제된정서적관여, 비판적태도, 클라이언트의 자기결정 비밀보장)에 대해 예를 들어 서술하시오
- 놀이중심 관찰일지 - 만1세 1년 관찰기록과 1학기 2학기 총평
- (허윤정)현대 한국사회 (중간시험)(강의안.핵심정리.★기출문제
- 만3세 4월 (1주-4주) 보육일지
- 일일교육계획안 공룡
- [A+사진첨부] [인간의 행동과 의식] 2차 리포트 녹음파일을 이용하여 스스로 최면 상태에 들어가보기
- [신학] 자료비평
- 만 4,5세 유아 언어지도 활동계획안-우리동네 수수께끼
- [영문학] William Blake와 그의 작품
- [특수교육] 의사소통 장애학생의 언어영역 현행수준 평가 및 개별화 교육 계획안
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.