중국현대문학과 우리 말 번역
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2010.01.11 / 2019.12.24
- 45페이지 / hwp (아래아한글97)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 4,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
추천 연관자료
- 목차
-
1. 머리말
2. 한글 번역 중국현대문학 관련 서적 상황
3. 번역의 문제점
4. 맺음말
5. 참고문헌
6. 한글번역판 중국현대문학 관련 서적
- 본문내용
-
(5) 명사의 음역과 의역
앞서 말한 것들, 즉 원문 파악 부정확에 따른 오역, 누락과 부연, 우리말의 부자연 등이 주로 번역자 개인의 역량이나 성실성과 관계되는 문제였다면, 필자가원문의 특수성이라고 이름 붙인 것들은 번역자 모두에게 공통되는 문제로서 번역의 어려움을 자아내는 주된 요인이라고 할 수 있다. 사실 이런 문제들은 해결하기가 쉽지 않은 것들이다. 그러나 이런 것들의 연장선상에 있는 중국어의 음역/의역/음의역 문제라든가 중국음의 표기 방식은 우리가 노력하기에 따라서는 어느 정도 해결할 수 있다고 생각한다. 다음 예문을 보자.
(로) 비여용삼척장삼촌관적목판주성적등자, 미장규“장등, 타야규“장등, 성리인각규“조등,
(A) 가령 길이 석 자, 폭 세 치의 널판으로 만든 걸상을 미장에서는 <장등(장등)>이라고 부르며, 그도 <장등>이라고 부르고 있었으나, 성내 사람들은 <조등(조등)>이라고 부르고 있다.
(B) 가령 길이가 석 자, 폭이 세 치 되는 나무판자로 만든 걸상을 웨이좡에서는창떵(장등)이라고 부르고 그 자신도창떵이라고 하는데, 문안 사람들은탸오떵(조등)이라고 불렀다.
(C) 예를 들어, 길이가 석 자에 넓이가 세 치 되는 나무 판자로 만든 걸상을 웨이좡에서는장등(장등)이라고 부르며 그도 또한 그렇게 부르는데, 성안 사람들은조등(조등)이라고 불렀다.
(D) 예컨대, 길이 석 자, 폭 세 치의 널판자로 만든 걸상을 미장에서는장등(장등)이라고 부르며, 그도장등이라고 불렀는데 성 안의 사람들은조등(조등)이라고 부르고 있었다.
(E) 예를 들면, 길이 석 자 너비 세 치의 널빤지로 만든 의자를 웨이주앙에서는긴 걸상(장등)이라고 불렀고 자기도긴 걸상이라고 부르는데 성내 사람들은쪽걸상(조등)이라고 불렀다.
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 일본의 역사 일본의 연호 일본 시대별 사건 요약 야마토 정권 일본의 역사 그리고
- 우리는 살면서 크고 작은 공포와 불안을 경험하게 된다 공포나 불안의 사례를 2가지 제시하고, 각각의 사례에 대하여 그 때의 상황과 신체적 반응, 인지적 평가, 행동을 기술하고 그에 대한 대처방안을 제시하시오
- 일본의 의(衣)문화 - 가부키, 노, 분라쿠
- [교육학] 교육이란 무엇인가
- 2023년 만1세 신입원아 적응일지 & 총평 (일주일 5명 분량 적응일지 / 아주 자세합니다)
- 아동문학개론 보고서-반지의 제왕
- 반지의 제왕 감상문 - 생태론적 접근
- 일본 대중음악 한류 열풍 J POP 정의 J POP 일본 대중음악 J POP 일본식 팝
- [배론 최신A+] 다음 한국어 교재 중 두 권을 선택하여 한글 자모와... (외국어로서의한국어발음교육론)
- 대조언어학_1~2주차 강의를 통해 대조언어학의 기본 개념에 대해 학습했습니다 외국인 학습자의 한국어 학습의 어려움을 이해하기 위해 거꾸로 한국인이 외국어를 학습할 때 겪은 어려움의 사례를 조사하여 제시해 봅시다 (2)
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.