판타지 문학 번역
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2006.04.10 / 2019.12.24
- 4페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 1,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
추천 연관자료
- 목차
-
1. 판타지 문학의 정의
2. 한국어로 번역된 판타지
(1) 퇴마록과 마계마인전(로도스섬 전기)
(2) 단어의 차용과 원어의 효과
3. 한국 내 판타지 문학의 현실
(1) 판타지 문학의 확산
(2) 판타지 문학과 여타 매체와의 연동
(3) 판타지 번역의 과제
- 본문내용
-
한국에서 판타지가 본격적으로 주목받기 시작한 것은 번역된 외국 판타지들보다는 이우혁 씨의 퇴마록에 의해서였다. 퇴마록은 한국에서 이미 독자층을 확보하고 있던 무협지를 연상시키는 소재와, 현대를 배경으로 하면서도 환상적 풍취를 간직한 배경을 통해 인기를 끌었다. 이 퇴마록을 출판한 들녘 사는 퇴마록의 성공에 힘입어 일본인 미즈노 료의 작품 ‘로도스섬 전기’를 마계마인전이라는 제목으로 번역하여 국내 출판하게 된다.
그러나 퇴마록의 성과를 지나치게 의식한 탓인지, 국내에서 판타지가 아직 낯선 장르라는 점이 불안요소로 작용한 것인지 들녘 사는 로도스섬 전기를 번안 수준으로 번역하여 많은 단어와 문맥들을 바꿔 놓음으로써 작품의 완성도를 낮추는 결과를 낳는다. 단어를 바꾼 예로는 제목인 ‘마계마인전’ 외에도 본문 내에서 고블린을 요마, 코볼트를 요수, 오우거를 식인귀, 엘프를 요정, 다크 엘프는 다크 요정 등으로 번역했다.
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 가족생활교육 문제 풀이
- [기타] ‘박물관 교육프로그램’의 분석
- [대학][유교 경전]대학(유교 경전)의 의미, 대학(유교 경전)사상, 대학(유교 경전)내용, 대학(유교 경전)과 주희, 대학(유교 경전)과 중용
- [주자]주자의 생애, 주자의 심성론, 주자의 태극론, 주자의 소학교육론, 주자의 事(사)개념과 理(이)개념, 주자의 격물궁리, 주자와 대학 분석
- 사물의 이치를 따져 보는 공부
- 격물치지가 가지는 현대적 의미
- [작가론]백운 이규보의 생애에 관하여...
- 인문어학 「이옥설理屋設」,「주뢰설舟賂設」
- 이규보의 `경설` 작품읽기
- 대학생의 발음 실태조사
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.