[국어문법] 언론매체에서의 번역투

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2005.03.23 / 2019.12.24
  • 8페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,400원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1.서론
2.본론
2.1. 우리말 다듬기
2.2. 번역어투
2.2.1.영어(동사, 부정사와 연결어미, 관사와 조사, 소유격, 수동태)
2.3. 언론매체에서 나타나는 번역투
2.3.1. 정부 홈페이지
2.3.2. 방송
2.3.3. 신문
3.결론
본문내용
1.서론

원래 정통 언어학에서 보면 언어 순화라는 것은 있을 수가 없는 일이다. 말은 자연스럽게 생성, 변화, 사멸하는 것으로 보고 있기 때문이다. 또한 말이라는 것은 인위적으로 만들거나 바꿀 수 없는 것이다.
하지만 국민의 언어생활을 가꾸고 관리하는 정책에 있어서는 언어사용에 대한 문제가 상당히 중요한 과제임을 분명하다.
그렇게 때문에 언어를 사용함에 있어서 더 많은 노력을 기우려야 하는 것이다. 그리고 지금 사용되어지는 잘못된 언어사용에 대해 알고, 바로잡는 노력이 필요한 것이다.

2.본론

2.1.우리말 다듬기

광복 이후에 우리나라에서는 ‘언어 순화’의 이름으로 우리말을 다듬는 정책을 시행해 왔다. 광복 직후에는 ‘국어 정화’라는 이름으로 일본말 찌꺼기들을 없애고 순 우리말을 되찾는 것을 가장 우선적인 실천 방안으로 삼았다.
1970년대 후반의 국어 순화론은 혼란스러운 외래어, 어려운 한자말, 일본말, 외국어, 외국어투의 한국어, 무분별한 사투리, 잘못된 발음, 틀린 맞춤법, 잘못된 존칭어, 비어, 속어, 이상한 강세와 어조
참고문헌
방송언어오용사례 <국립국어연구원> (2001)
안병희(1994) 영어-한국어 번역의 언어학적 연구 <국립국어연구원>
이수열(1999) 우리가 정말 바로 알아야 할 우리말 바로 쓰기 <현암사>
이상섭(1990) 번역 일반론 ‘국어생활 21호’ <국어연구소>
정희원(2003) 어문 규범 준수 실태 조사 Ⅳ <국립국어연구원>
한채영(2003) 국어순화, 왜 필요한가?-다시 생각해 보는 국어 순화 <국립국어연구원>
한효석(2000) 이렇게 해야 바로 쓴다 <한겨례>

자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 글쓰기의 이론과 실제 줄거리 요약 및 감상문, 느낀점, 독후감, 나의 견해, 나의 소감, 시사점, 총체적 조사분석
  • 국어 쓰기 교육의 이론과 실제”,박영순 편,『21세기 한국어교육학의 현황과 과제』, 한국문화사,2002글쓰기 교재 편찬위원회,『글쓰기의 이론과 실제』, 경희 대학교 출판국, 2004.김수중 외,『삶과 글』, 조선대학교 출판부,2002미승우, 『새맞춤법과 교정의 실제』, 어문각, 1994서정수, 『논리적인 글쓰기』, 정음문화사, 1998.신헌재 외,『글쓰기』, 연세대학교출판부, 2004한승원,『글쓰기 교실』,문학과 사상사,2000이탄(김형필), 『한국 현대시의 이

  • 비문의 수정과 분석
  • 번역투로 우리 국어에서는 잘 쓰지 않는 표현이다. 수정 : 논문표절과 조작.물론 극히 일부 대학교수의 잘못이겠지만, 사회적으로 존경받는 교수들의 이러한 행위는 충격 그 자체일 뿐만 아니라, 교수사회 전체의 위상과 품격을 격추시키는 부끄러운 일이다.21. 정장에서 자유로운 평상복 차림으로 출근하는 기업이 늘었지만 콘로우 스타일이나 레게머리를 하고 출근하는 것은 일부 직종을 제외하고는 힘든 일이다. 출처 : 일간스포츠.2008.4.9

  • 단어와 문장의 오류 유형 주변생활 속 비문을 찾아서
  • 언론이 되기를(제목) 한은경 교수 번역 투 문장- 따라서 학내에서 가장 영향력 있는 언론매체이며 유일하게 보도기능을 수행하는 성대신문은 일간들과 다른 역할을 수행할 책임과 의무가 있다고 여겨집니다.- 따라서 학내에서 가장 영향력 있는 언론매체이며 유일하게 보도기능을 수행하는 성대신문은 일간들과 다른 역할을 수행할 책임과 의무가 있습니다.- 분석 : 영어 번역투가 쓰인 문장이다.9. 축사 2면. 성대신문 새로운 40년 기획해야(제목)

  • [학사][광고언어] 광고의 언어적 역기능에 대한 고찰
  • 언론학회 http://www.ksjcs.or.kr/ 한국광고학회 http://www.koads.or.kr/ 한국광고홍보학회 http://kadpr.or.kr/4publish/41html/4121.htm1) 광고정보센터 (www.adic.co.kr)2) 학술논문 『광고의 기능에 관한 연구』(조재영,1994)3) 학술논문 『광고카피의 언어학적 분석』(장경선,1996)4) 『광고와 언어문제』(허재영)5) 학술논문 『광고카피의 언어학적 분석』(장경선,1996)6) 『올바른 광고언어의 사용』 (광고정보 149호,1993)7) 『광고언어의 음운론적 분석』 이기정한문섭 (광고

  • 무의식속 의식적 의사소통
  • 문법적 성 4.3 인칭 지시 관계와 대화어법의 언어 간 비교 4.4 독일어 번역에서 나타나는 한국어의 ‘-하오’체와 ‘-해요’체 4.5 언어의 무의식속 의식적 폭력 4.5.1 남성과 여성에 대한 인식 4.5.2 남성다움 혹은 여성다움4.5.3 언어 속 여성폄하 4.6 일상생활에서 나타나는 성차별적 언어와 행위 4.6.1 성차별의 개념 4.6.2 실생활에서 자주 접하는 성 차별적 언어 4.6.3 TV 속의 성차별적 언어 4.6.4 상황극을 통한 성 차별적 언어 사례 4.6.5 제도적 범위5.

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.