영한번역의 이론과실제, Holmes와 Toury의 번역학 지도

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2016.03.06 / 2016.03.06
  • 14페이지 / fileicon pptx (파워포인트 2007이상)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 800원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
본문내용
영한번역의 이론과 실제
Holmes와 Toury의
번역학 지도
목차
1. Holmes의 번역학 이론
2. Toury의
번역학 지도와 응용번역학
3. 이상원의 번역평가규범
4. 참고문헌
Holmes와 Toury의 번역학 지도
Holmes의 번역학 이론
1
Toury의 번역학 지도와 응용번역학
2
이상원의 번역평가규범
3
참고문헌
4
Holmes의 번역학 이론
1
“번역학의 명칭과 특성” (The name and nature of translation studies 1988/2000)
참고문헌
참고문헌
4
그림1. Holmes의 번역학 분류(Toury 995:10)
그림2. Toury의 응용번역학 분류
표1. 출판번역독자들의 번역평가규범
(이상원, 2006)
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 스타벅스 홈페이지 번역
  • 번역어는 일반문서에 사용되는 번역보다 좀 더 세밀하게 접근할 필요→인터넷을 통해 언어와 문화가 한꺼번에 흡수되고 유입되기 때문.-원어 문화까지 흡수하여 한국에서 통용되고 있는 어휘→별도의 번역 필요X. 억지로 번역할 경우 그 의미에 걸 맞는 한국어를 찾아내는 일이 어색하고 의미전달이 어려워질 수 있음. Ex)커피, 컴퓨터, 인터넷-미 번역어에 한국 문화가 개입되어 의미변이가 발생한 경우→각주를 통해 실제 한국에서 통용되고 있는 의

  • 영어 교육과정 레포트
  • 지도교사의 역할과 기능을 전환한 것이 특징이다. 제5차 교육과정에서는 의사소통능력을 중시한 외국어 교수이론을 체계적으로 도입하여, ‘내용’의 기술에 의사소통능력에 관한 몇 가지 사항을 첨가하였고, ‘지도 및 평가상의 유의점’에도 기능문법의 도입과 의사소통중심의 연습을 강조해, 정확성보다는 유창성 위주의 교육을 권장하였다.(7) 제6차 교육과정기(1992~2000)제6차 중학교 교육과정(교육부 고시 제1992-11호, 1992.6.31)과 고등학교 교육과

  • [교육학] 구성주의 학습 이론(인지이론, 발달이론 등)
  • 실제적인 관계에서 일어난다. Vygotsky 이론의 또 다른 관점은 근접발달영역 (Zone of Proximal Development; ZPD)이라 불리는 개념과 관련된다. 근접발달영역은 실제 발달 수준(actual developmental level)과 도달 가능한 잠재적 발달 수준(potential developmental level)이라는 개념이 관련되어 있다. 실제 발달 수준은 아동의 독자적인 문제 해결을 측정하는 것에 의지하여 얻어지며, 잠재적 발달 수준은 성인의 지도 혹은 능력 있는 동료와의 협력 하에 이루어지는 문제 해결을

  • [교육공학] 정황교육
  • Holmes)라는 영화를 활용한 Video-disk 프로그램은 상황 학습의 또 다른 예라 할 수 있는데, 여기에서 학생들은 빅토리아 시대의 생활을 이해하기 위해서 영화에 나오는 내용들의 인과관계, 인물들의 동기, 배경의 실제성 등을 점검하도록 되어 있다. 이 영화는 역사적인 이야기 특히 역사적인 시대를 이해하기 위한 하나의 상황 배경으로 주어진다.참고자료http://www.edu4ts.net/tnl/tnlprai.htmhttp://www.edu4ts.net/ce/conpd.htmhttp://blog.naver.com/lsk11033.do?Redirect=Log&logNo=600122

  • [번역][번역 수용][번역과 한자어][평역삼국지번역][성서번역][일본한국번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교
  • 번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 번역의 종류1. 전문서류번역2. 영상번역3. 문학번역Ⅲ. 번역의 수용1. 전체적인 총평으로, 사실상 이러한 불전과 선어록 등 번역의 문제는 오래 전부터 논란이 되어왔다2. 그 분야에 있어 전문가임을 보여준다3. 몇몇의 부분에서 논자는 작은 오류를 범하고 있다4. 논자의 현실감각을 엿볼 수 있는 부분

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.