[번역][번역 수용][번역과 한자어][평역삼국지번역][성서번역][일본한국번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2013.08.17 / 2019.12.24
- 18페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 7,500원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
추천 연관자료
- [번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안
- [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석
- [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)
- 일한원서번역 레포트
- 공무원 국어 기출문제(국가직7급,국가직9급,국회8급,경찰공무원,군무원)
- 목차
-
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역의 종류
1. 전문서류번역
2. 영상번역
3. 문학번역
Ⅲ. 번역의 수용
1. 전체적인 총평으로, 사실상 이러한 불전과 선어록 등 번역의 문제는 오래 전부터 논란이 되어왔다
2. 그 분야에 있어 전문가임을 보여준다
3. 몇몇의 부분에서 논자는 작은 오류를 범하고 있다
4. 논자의 현실감각을 엿볼 수 있는 부분이다
Ⅳ. 번역과 한자어
Ⅴ. 번역과 번역학
Ⅵ. 번역과 평역삼국지번역
Ⅶ. 번역과 성서번역
Ⅷ. 번역과 일본한국번역 비교
1. 徹の部屋のドアに貼紙がはられた。
1) 범
2) 홍
2. 陽子のことばに啓造は胸をつかれた。
1) 범
2) 홍
3. お前は殺人犯の娘だから、素性を知られたら北原と結婚はできないよ。
1) 범
2) 홍
4. わたしは自分の体が斷ち割られたような思いでした。
1) 범
2) 홍
5. ふいに口の中に何かを押しこまれたような感じがした。
1) 범
2) 홍
6. 陽子は胸がしめつけられるような思いがした。
1) 범
2) 홍
7. みんなの視線が北原の持つ寫眞にそそがれた。
1) 범
2) 홍
8. 頭をなでようとしたら、生まれたばかりの赤ちゃんは頭がやわらかいからさわるなってしかられたものだよ。
1) 범
2) 홍
9. テキシラン’という名が刻まれている。
1) 범
2) 홍
10. その橫にあわかヒエのようなごはんが供えられていた。
1) 범
2) 홍
11. きっとアイヌであるというだけで和人のために小さな時から悲しい思いをさせられたと思うの。
1) 범
2) 홍
12. 書齋のペン皿の鉛筆がいつもきれいにけずられてある。
1) 범
2) 홍
13. 何だか空の中に吸われて行くみたい。
1) 범
2) 홍
14. 北原自身の亡き母の神聖が犯されることだったからである。
1) 범
2) 홍
15. 海の中にひきこまれそうな夢をみることがある。
1) 범
2) 홍
16. 陽子はとどめを刺されたような思いがした。
1) 범
2) 홍
17. 下半身は草におおわれて啓造からはみえない。
1) 범
2) 홍
18. その恨みが、北原と文通している陽子の上にも向けられていた。
1) 범
2) 홍
19. 「これが北原さんの戀人だという人ね」という言葉に、迷わされた。
1) 범
2) 홍
20. 今まで封も切らず燃やしてしまったことがまたしても悔まれた。
1) 범
2) 홍
21. せっかくの氣持のよい元日が一擧に陽子にふみにじられたように感じた
1) 범
2) 홍
22. ふっと誘われるように死ぬことだってありそうだな。
1) 범
2) 홍
Ⅸ. 결론
참고문헌
- 본문내용
-
Ⅰ. 서론
우리 아시아도 예전보다 훨씬 좁은 공간으로 변해가고 있다. 즉 여러 분야에서 상호간의 밀접하고 빠른 교류가 나라간의 거리감을 더욱 좁혀 주고 있기 때문이다. 이러한 시대적인 추세에 따라 이미 분야에 따라서는 활발한 교류가 진행되고 있지만 계속해서 새로운 각도와 방법으로 서로의 언어와 문화를 연구하고 배우려는 자세가 보다 절실히 요구되고 있는 것 또한 오늘의 현실이다. 이에 본인은 독일문학작품과 관련한 우리 이웃나라들 간의 언어 문화적 교류 차원에서, 나아가 국내의 다른 언어, 문학전공자들과도 신뢰를 바탕으로 한 서로간의 학문을 교류하고자하는 차원에서 번역 비교연구를 시도하는데 목적을 두었다. 그러나 여기서는 위에서 언급한바와 같이 번역 전체를 포괄적으로 비교하는 것이 아니고 한정된 언어 문화적인 측면에 초점을 맞추어 보고자 한다. 구체적으로 말하자면, 보통 독일일상어에서 다의적으로 쓰이는 전형적이고 민속적인 표현인 “Teufel”이라는 말이 전혀 다른 언어문화권에서 제 각각 어떻게 전달되는지 원작과 임호일의 번역, 그리고 또 다른 나라의 번역들 사이의 차이점을 비교하고자한다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 번역의 종류
번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업으로 정의할 수 있는데 이러한 작업을 전문적으로 담당하는 사람이 번역사이다. 번역의 영역은 매우 다양하여 특정적으로 구분 지을 수 없지만 크게 전문서류번역, 영상번역, 그리고 문화번역 등으로 나누어 볼 수 있다.
1. 전문서류번역
전문서류번역은 정치․경제․사회․문화․예술․과학․기술 등과 같이 전문화된 분야의 전문서류를 번역하는 것으로 여기에는 논문을 비롯하여 기계의 설명서까지 거의 모든 전문분야가 포함되어 있다.
- 참고문헌
-
▷ 곽성희(2012), 번역의 이해, 한국문화사
▷ 로렌스 베누티 저, 임호경 역(2006), 번역의 윤리, 열린책들
▷ 마이클 크로닌 저, 김용규 외 1명 역(2010), 번역과 정체성, 동인
▷ 이은숙(2009), 번역의 이해, 동인
▷ 이정원(2009), 기초 통 번역 실제, 부산외국어대학교출판부
▷ 이향(2008), 번역이란 무엇인가, 살림
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 김광규(金光圭) 작가론
- 시인 김광규에 대하여
- 김광규 낮은 목소리로 들려주는 진정성의 깊은 파동
- 천황제 - 기원, 의미, 역사와 문화, 근대의 군국주의, 현대에서의 천황의 의미
- [중국산문문학]노사(老舍)의 일생과 작품세계 조사
- 천황과 일본인
- 팝아트와 네오 팝의 공통점과 차이에 대해서 설명해 주세요
- [문학] 최인훈의 『크리스마스 캐럴』작품분석
- 사회복지학개론_사회복지의 접근관점(제도적 관점 잔여적 관점)과 사회복지전달체계의 문제점 우리나라의 공공부조제도인 국민기초생활보장제도에 대하여 개선방안을 제시
- [인간중심교육과정]인간중심교육과정의 정의, 인간중심교육과정의 특징과 인간중심교육과정의 필요성, 인간중심교육과정의 장단점 및 인간중심교육과정의 사례, 인간중심교육과정의 모형 그리고 인간중심교육과정의 쟁점 분석
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.