[번역][번역 수용][번역과 한자어][평역삼국지번역][성서번역][일본한국번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2013.08.17 / 2019.12.24
  • 18페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 7,500원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역의 종류
1. 전문서류번역
2. 영상번역
3. 문학번역

Ⅲ. 번역의 수용
1. 전체적인 총평으로, 사실상 이러한 불전과 선어록 등 번역의 문제는 오래 전부터 논란이 되어왔다
2. 그 분야에 있어 전문가임을 보여준다
3. 몇몇의 부분에서 논자는 작은 오류를 범하고 있다
4. 논자의 현실감각을 엿볼 수 있는 부분이다

Ⅳ. 번역과 한자어

Ⅴ. 번역과 번역학

Ⅵ. 번역과 평역삼국지번역

Ⅶ. 번역과 성서번역

Ⅷ. 번역과 일본한국번역 비교
1. 徹の部屋のドアに貼紙がはられた。
1) 범
2) 홍
2. 陽子のことばに啓造は胸をつかれた。
1) 범
2) 홍
3. お前は殺人犯の娘だから、素性を知られたら北原と結婚はできないよ。
1) 범
2) 홍
4. わたしは自分の体が斷ち割られたような思いでした。
1) 범
2) 홍
5. ふいに口の中に何かを押しこまれたような感じがした。
1) 범
2) 홍
6. 陽子は胸がしめつけられるような思いがした。
1) 범
2) 홍
7. みんなの視線が北原の持つ寫眞にそそがれた。
1) 범
2) 홍
8. 頭をなでようとしたら、生まれたばかりの赤ちゃんは頭がやわらかいからさわるなってしかられたものだよ。
1) 범
2) 홍
9. テキシラン’という名が刻まれている。
1) 범
2) 홍
10. その橫にあわかヒエのようなごはんが供えられていた。
1) 범
2) 홍
11. きっとアイヌであるというだけで和人のために小さな時から悲しい思いをさせられたと思うの。
1) 범
2) 홍
12. 書齋のペン皿の鉛筆がいつもきれいにけずられてある。
1) 범
2) 홍
13. 何だか空の中に吸われて行くみたい。
1) 범
2) 홍
14. 北原自身の亡き母の神聖が犯されることだったからである。
1) 범
2) 홍
15. 海の中にひきこまれそうな夢をみることがある。
1) 범
2) 홍
16. 陽子はとどめを刺されたような思いがした。
1) 범
2) 홍
17. 下半身は草におおわれて啓造からはみえない。
1) 범
2) 홍
18. その恨みが、北原と文通している陽子の上にも向けられていた。
1) 범
2) 홍
19. 「これが北原さんの戀人だという人ね」という言葉に、迷わされた。
1) 범
2) 홍
20. 今まで封も切らず燃やしてしまったことがまたしても悔まれた。
1) 범
2) 홍
21. せっかくの氣持のよい元日が一擧に陽子にふみにじられたように感じた
1) 범
2) 홍
22. ふっと誘われるように死ぬことだってありそうだな。
1) 범
2) 홍

Ⅸ. 결론

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

우리 아시아도 예전보다 훨씬 좁은 공간으로 변해가고 있다. 즉 여러 분야에서 상호간의 밀접하고 빠른 교류가 나라간의 거리감을 더욱 좁혀 주고 있기 때문이다. 이러한 시대적인 추세에 따라 이미 분야에 따라서는 활발한 교류가 진행되고 있지만 계속해서 새로운 각도와 방법으로 서로의 언어와 문화를 연구하고 배우려는 자세가 보다 절실히 요구되고 있는 것 또한 오늘의 현실이다. 이에 본인은 독일문학작품과 관련한 우리 이웃나라들 간의 언어 문화적 교류 차원에서, 나아가 국내의 다른 언어, 문학전공자들과도 신뢰를 바탕으로 한 서로간의 학문을 교류하고자하는 차원에서 번역 비교연구를 시도하는데 목적을 두었다. 그러나 여기서는 위에서 언급한바와 같이 번역 전체를 포괄적으로 비교하는 것이 아니고 한정된 언어 문화적인 측면에 초점을 맞추어 보고자 한다. 구체적으로 말하자면, 보통 독일일상어에서 다의적으로 쓰이는 전형적이고 민속적인 표현인 “Teufel”이라는 말이 전혀 다른 언어문화권에서 제 각각 어떻게 전달되는지 원작과 임호일의 번역, 그리고 또 다른 나라의 번역들 사이의 차이점을 비교하고자한다.




≪ … 중 략 … ≫




Ⅱ. 번역의 종류

번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업으로 정의할 수 있는데 이러한 작업을 전문적으로 담당하는 사람이 번역사이다. 번역의 영역은 매우 다양하여 특정적으로 구분 지을 수 없지만 크게 전문서류번역, 영상번역, 그리고 문화번역 등으로 나누어 볼 수 있다.

1. 전문서류번역

전문서류번역은 정치․경제․사회․문화․예술․과학․기술 등과 같이 전문화된 분야의 전문서류를 번역하는 것으로 여기에는 논문을 비롯하여 기계의 설명서까지 거의 모든 전문분야가 포함되어 있다.
참고문헌
▷ 곽성희(2012), 번역의 이해, 한국문화사
▷ 로렌스 베누티 저, 임호경 역(2006), 번역의 윤리, 열린책들
▷ 마이클 크로닌 저, 김용규 외 1명 역(2010), 번역과 정체성, 동인
▷ 이은숙(2009), 번역의 이해, 동인
▷ 이정원(2009), 기초 통 번역 실제, 부산외국어대학교출판부
▷ 이향(2008), 번역이란 무엇인가, 살림
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 한중번역(중국어번역) 전망 분석
  • 번역(중국어번역)의 현황Ⅶ. 한중번역(중국어번역)의 문제점Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 전망Ⅸ. 결론참고문헌Ⅰ. 서론현재 이루어지는 단기 중국어 연수는 우리의 기대를 충족시키지 못하고 있는 것으로 여겨진다. 이는 중국 현지 대학에서는 한국의 단체 연수생을 대하는 태도나 교육 프로그램이 적절하지 못한 데 기인하기도 하지만, 우리나라의 대학에서 적절한 교육 방식에 대해 깊이 있는 연구를 진행하지 못한 데에 주된 요인이 있다는

  • 동양사개설서목록
  • 번역 지식공작소 199774. 이야기 중국사. 1 : 중국 고대부터 전한시대까지 김희영 지음 청아 199775. 이야기 중국사. 2 : 후한시대부터 송나라까지 김희영 편저 청아 1996 76. 이야기 중국사. 3 : 원나라시대부터 근현대까지 김희영 편저 청아 199777. 중국사학사 신승하 지음 고려대학교출판부 2000 78. 張保皐硏究. 4집 한국해양대학교 부설 장보고연구실 편 한국해양대학교 부설 장보고연구실 2002 79. (21세기)중국 사로잡기 김원길 지음 참벗 2003 80. 진짜 중국

  • 통역학 역사와 한국의 통번역 연구
  • 번역학통역보다 번역의 학문적 관심이 더 높았다why? 역사적으로 각국 학문(문학, 문화)의 보급과 밀접한 관련- 대중적 서적 (성경)- 국가의 언어 발달, 언어 통일 역할- Martin Luther 의 성경 번역why? 결과물이 문서형태로 남아 연구자료 확보 용이=> 번역학 발달에 유리하게 적용 통역학의 기반 번역학직역과 자유번역 or 의역- 발단 : 로마시대에 그리스 문화 수용 위한 대규모 번역- 그리스어 직역 or 라틴어에 맞춰 의역 - 성서 번역 (Martin Luther )-

  • [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교
  • 번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 번역의 역사Ⅲ. 번역의 필요성Ⅳ. 번역과 번역문학자Ⅴ. 번역과 번역사Ⅵ. 번역과 만화번역Ⅶ. 번역과 한자1. 개화기 한국에서 새로이 만든 번역 한자어2. 일본이나 중국에서 만들어진 번역 한자어로 개화기 이전의 한국에서는 전혀 사용된 적이 없는 한자어1) 火輪(船)2) 時間3) 國旗4) 運動()3. 일본이나

  • [국어] 국어 의미론
  • 번역소학9>오래 (門庭) ㉡ ‘오래’는 주로 중세국어에서 사용되다가 근대국어 이후 한자어 ‘문’으로 대체된 듯하다.㉢ ‘오래’는 ‘門’의 의미는 물론 ‘이웃 마을’, ‘宗中’ 등의 의미로도 사용되었다. 지금도 ‘한 동네 몇 집이 한 골목으로, 또는 한 이웃이 되어 사는 구역 안’을 뜻하고 있다.(6) 지게문(門)㉠ 戶 지게.又房門 지게 : ‘장지문’의 略 (총독부)지게문 : ‘지곗문’

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.