영한번역의_이론과_실제, 번역의 정의
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2016.03.06 / 2016.03.06
- 25페이지 / pptx (파워포인트 2007이상)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 1,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
추천 연관자료
- 본문내용
-
영한번역의 이론과 실제
1. 번역의 정의
2. Nida&Taber의 번역론
3. Nida의 번역론
4. Catford의 번역론
5. 학자들의 번역론의 정의
목차
1 . 번역의 정의
사전적 의미
- 번역 (飜易) : 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로
옮기는 것.
‘번역하다’라는 뜻의 라틴어 동사 ‘ traducere’
프랑스어 동사 ‘traduire’
의미는 ‘저편으로 인도하다,
한 점에서 다른점 으로 옮기다’
파
생
즉, 단순한 단어의 의미 전달을 넘어선 폭넓은 개념
진정한 번역은 영혼의 재생이다 (윌라모위츠 Wilamowitz).
모든 번역은 내게 있어서는 해결할 수 없는 문제를 해결하려는 하나의 시도이다(홈볼트 W. von Humboldt).
번역은 반역이다(이태리 속담).
번역은 작가의 의도를 헤아리는 작업이다(안질로티 Angilotti).
번역이 자식이라면 원문은 부모이다. 원어와 역어 사이에 시간적, 문화적 차이가 나는 것은 부모와 자식의 세대 차이와 비슷하다(왈드롭 Waldrop).
김효중, 『번역학』(1998) pp.17~18
번역의 본질은 원천언어가 전하는 의미에 가장 가깝고 자연스러운 등가를 목표언어로 재생산하는 행위이다.
-Eugene A. Nida & Charles R. Taber,
『The theory and Practice of Translation』(1969)
2. nida&taber의 번역론
즉, 메시지의 뜻을 가장 정확하고 자연스럽게 전달할 수 있는 것이어야 함.
의미상의 등가 문법적 형식의 동일성
(equivalence) (identity)
= 원문의 형태보존보다는 의미의 재생을
더욱 강조하는 방식
역동적 등가(dynamic equivalence) 강조
원문의 독자가 느끼는 감응을 목표언어 독자에게도
동일한 효과를 전달해야 함
이는 수신자 중심의 접근법이며,
‘등가적 효과의 원리(the principle of equivalent effect)’를 기초로 함
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 개별화교육 IEP의적용과 실제 개별화교육 IEP의 배경 의미
- 인간행동과사회환경_다중체계(미시체계, 중간체계, 거시체계) 개념을 자신이 속해 있는 체계들을 분석하여 자신과 환경의 상호작용이 현재 자신에게 어떠한 영향을 주고 있는지 분석하시오
- 김광규(金光圭) 작가론
- 시인 김광규에 대하여
- 김광규 낮은 목소리로 들려주는 진정성의 깊은 파동
- 천황제 - 기원, 의미, 역사와 문화, 근대의 군국주의, 현대에서의 천황의 의미
- [중국산문문학]노사(老舍)의 일생과 작품세계 조사
- 천황과 일본인
- 팝아트와 네오 팝의 공통점과 차이에 대해서 설명해 주세요
- [문학] 최인훈의 『크리스마스 캐럴』작품분석
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.