영한번역의_이론과_실제, 번역의 정의

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2016.03.06 / 2016.03.06
  • 25페이지 / fileicon pptx (파워포인트 2007이상)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
본문내용
영한번역의 이론과 실제
1. 번역의 정의
2. Nida&Taber의 번역론
3. Nida의 번역론
4. Catford의 번역론
5. 학자들의 번역론의 정의
목차
1 . 번역의 정의
사전적 의미
- 번역 (飜易) : 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로
옮기는 것.
‘번역하다’라는 뜻의 라틴어 동사 ‘ traducere’
프랑스어 동사 ‘traduire’
의미는 ‘저편으로 인도하다,
한 점에서 다른점 으로 옮기다’


즉, 단순한 단어의 의미 전달을 넘어선 폭넓은 개념
진정한 번역은 영혼의 재생이다 (윌라모위츠 Wilamowitz).
모든 번역은 내게 있어서는 해결할 수 없는 문제를 해결하려는 하나의 시도이다(홈볼트 W. von Humboldt).
번역은 반역이다(이태리 속담).
번역은 작가의 의도를 헤아리는 작업이다(안질로티 Angilotti).
번역이 자식이라면 원문은 부모이다. 원어와 역어 사이에 시간적, 문화적 차이가 나는 것은 부모와 자식의 세대 차이와 비슷하다(왈드롭 Waldrop).
김효중, 『번역학』(1998) pp.17~18
번역의 본질은 원천언어가 전하는 의미에 가장 가깝고 자연스러운 등가를 목표언어로 재생산하는 행위이다.
-Eugene A. Nida & Charles R. Taber,
『The theory and Practice of Translation』(1969)
2. nida&taber의 번역론
즉, 메시지의 뜻을 가장 정확하고 자연스럽게 전달할 수 있는 것이어야 함.
의미상의 등가 문법적 형식의 동일성
(equivalence) (identity)
= 원문의 형태보존보다는 의미의 재생을
더욱 강조하는 방식
역동적 등가(dynamic equivalence) 강조
원문의 독자가 느끼는 감응을 목표언어 독자에게도
동일한 효과를 전달해야 함
이는 수신자 중심의 접근법이며,
‘등가적 효과의 원리(the principle of equivalent effect)’를 기초로 함
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 개척교회의 정의
  • 확장시키는 성서적 방법이다. 세계 복음화의 가장 확실한 전략은 모든 족속을 위한 교회를 개척하여 하나님 나라의 백성을 모으는 것이다. 개척교회의 어의와 정의를 깊이 알아 본 바와 같이 분명 아무도 손대지 않은 새로운 분야를 열어 그 부문의 길을 닦기란 쉽지 않을 것이다. 무에서 유를 창조하는 순수한 의미의 사역은 개척이다. 무에서 유를 창조해야 하는 사역이기 때문에 하나님의 절대적인 은혜 없이는 개척이라는 일은 불가능 하지 않을까.

  • 언론 텍스트의 번역투 사용 양상
  • 실제 취등록세는 훨씬 적은 금액을 내게 됩니다. 위에서 살펴본 바와 같이 습관적으로 번역투 관용어 표현을 사용하게 된 것은 그 원인을 정확히 알기는 어려우나, 일본의 사전을 그대로 베껴 도입된 영한사전의 영향이라는 견해가 있어 주목된다. 정광, 「일본어투 문장 표현」, 『새국어생활』5권 2호, 국립국어연구원, 1995.그러나 이런 견해 외에도 번역문이 고착화된 것이라는 의견, 사전의 정의를 습관적으로 사용하게 된 것이라는 의견, 사회 지도

  • 한영번역(영어번역)의 요점, 동음이의어처리기, 한영번역(영어번역)의 음역과 직역, 한영번역(영어번역)의 사례, 한영번역(영어번역)의 숙어모형, 한영번역(영어번역) 숙어구조, 한영번역(영어번역) 숙어인식방법
  • 영한 기계 번역 시스템의 분석 단계 이후에 의미 선정을 행하므로 잘못된 분석에 대해서는 정확한 번역을 하기 어려운 제한이 있다. 일반적인 정의에서 동음이의어의 모호성 해소는 의미 모호성뿐만 아니라 구조적 모호성까지 해소할 수 있어야 하므로 앞으로 보다 정확하고 융통성 있는 동음이의어 처리에 대한 연구가 있어야 할 것이다.Ⅳ. 한영번역(영어번역)의 음역과 직역음역은 단어들을 실제 소리 나는 대로 옮기는 것이다. 이러한 형태의 번역

  • 영어 교육과정 레포트
  • 정의 개혁기라고 불릴 만큼의 다음과 같은 큰 변화를 추구한다.① 초등학교에서 영어교육 실시―국제화․세계화 시대의 요구에 부응해 1995년에 초등학교 교육과정을 제정하여, 1997년에 3학년부터 연차적으로 영어를 정규교과로 학습한다.② 의사소통 중심의 교수요목 도입―영어교육과정은 순수한 의미-기능 중심의 교수요목이 아니라 구조와 기능을 복합한 교수요목이며, 언어 기능과 ‘의사소통 기능’을 내용 체제로 제시한 것이 달라진 점이다.

  • 일한원서번역 레포트
  • 번역 작업을 통해 다른 문화권에 지속적으로 전달 및 수용되었다. 번역의 역사는 일반적으로 잘 드러나지 않는 세계적으로 문화간 교류와 관련이 있다.동양, 특히 인도와 중국, 이라크 지방에서 전해진 인식과 관념이 서방국가들에 영향을 미친 것은, 인도와 지중해 국가들 사이의 교역이 처음으로 이루어진 기원전 6세기경으로 거슬러 올라간다. 그리스의 플라톤과 갈레노스의 많은 의학 이론들이 인도 의학 이론에 엄청난 영향을 받았다. 고대 그리스

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.