[국어정보학] 한글 성경의 버전별 비교 분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2006.01.06 / 2019.12.24
  • 13페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,400원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 서론
1. 문제제기
2. 자료의 수집 및 연구방법

Ⅱ. 본론
1. <개역한글판>, <표준새번역>, <공동번역성서> 비교
-4복음서(마태복음 ~ 요한복음 총 4권)를 중심으로
1.1 연구 대상 성경 버전 소개
1)개역한글판
2)표준새번역
3)공동번역성서
1.2 버전별 어휘 분석
1.3 버전별 종결 어말어미 분석
1.4 버전별 지명 고유명사 분석

2. <개역한글판>, <표준새번역> 비교
-신약전체(마태복음 ~ 요한계시록 총 27권)를 중심으로
2.1 어절 비교
2.2 음소 비교
2.3 음절 비교

Ⅲ. 결론
1. 문체적 특징에 따른 유사성 : <표준새번역>과 <공동번역성서>
2. 내용에 따른 유사성 : <개역한글판>과 <표준새번역>
3. <표준대번역>은 중간적 형태
4. 분석 범위에 따른 차이

본문내용
1. 문제제기
우리나라에서는 1880년대 초부터 미국 선교사들에 의해 성경이 한글로 번역되어지기 시작했다. 그 이후, 말과 글의 표현의 계속적인 변화, 기존 번역의 부정확성 제기, 성경을 읽을 대상에 대한 고려 등으로 여러 번의 재번역과 수정작업이 이루어져 왔다. 그리하여, 현재 여러 번역본이 존재한다. 위에 언급한 이유들로 인해 번역 작업이 이루어져왔기 때문에 어휘나 어미 처리 등 그 표현 방법에 있어서 버전별로 차이점을 보이고 있다.
이 보고서에서 우리는 그 차이점들을 가시적으로 비교해내고자 한다. 우리는 한 종교의 경전으로서가 아니라, 어디까지나 하나의 번역물로서 성경을 바라고자 하였다. 즉, 그 기본 내용은 비슷하게 유지된다는 원칙 하에, 번역 방법에 따라 그 어휘나 어말 어미, 그리고 지형이름과 같은 고유명사 등의 표현 방법이 얼마나 달라질 수 있는가에 초점을 맞추기로 하였다.

2. 자료의 수집 및 연구방법
인터넷(www.holybible.or.kr)에 올라와 있는 성경 텍스트를 버전별로 다운받아 자료를 수집, 한글의 메크로 기능, Emeditor의 여러 기능 등을 이용하여 활용할 수 있는 상태로 정리하였다. 먼저, [본론1]에서는 <개역한글판>, <표준새번역>, <공동번역성서>의 신약 부분 중 4복음서(마태복음, 마가복음, 누가복음, 요한복음)를 표본으로 채택하여 세 성서의 어말 어미, 지형 이름 등을 세부적으로 비교하였다. 그런 다음, [본론2]에서는 현재 개신교에서 쓰이고 있는 두 성경, 즉 <개역한글판>, <표준새번역>을 신약 전체를 대상으로 하여 비교하기로 한다. 엑셀 및 한글의 여러 기능들, Emeditor 정규표현, 형태소분석기, 콘코던스 프로그램을 항목별로 필요한 작업에 적절히 선택하여 사용하였다.
참고문헌
연규동 외, 인문학을 위한 컴퓨터, 태학사, 2003
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [교육사회] 교원양성체제에 대하여
  • 포함한 보수교육 제공 (2) 계약교사제: 학사 학위 소지자가 특정학교와 계약, 연봉 8000파운드 정도를 받고 근 무하면서 교원양성기관에 출석하여 2년간 교원 양성 교육을 받는 제도(3) 교원 양성 기관의 공인: 교원 양성기관을 확대하되, 적정 요건을 갖춘 양성기관의 이 수자들에게 공인된 교원 자격증을 부여하는 방안→ 현행 영국의 교원 양성제도는 전통적인 양성제도와 단지 양성제도가 혼재Ⅲ. 결론

  • 개화기의 국어운동
  • 국어교육 실태와 국어교과서 분석고찰” 1980년 2. 개화기와 그 후1908년 조선어학회의 전신인 국어연구학회 창립 후 조선어학회를 중심으로 하여 일어났던 한글의 통일과 보급 운동이 우리 민족의 자주 독립 운동인 민족 운동의 일환으로 확대되자, 일제는 한글 운동을 탄압하여 1942년 ‘조선어학회 사건’을 날조하여 한글 운동을 엄금하게 되었다. 이리하여 1942년 국어사전의 초고가 거의 완결되었지만, 모두가 풍비박산이 되고 만다. (이 때 준비된

  • 국어의 어문규범 - 《한글 맞춤법》에 따른 맞춤법의 오류 분석과 문제풀이
  • 국어 전공자로서, 모국어 화자로서, 한글 맞춤법에 규정되어 있는 조항들과 특히 규정에서 예외적으로 허용되는 부분들을 잘 숙지하여서 앞으로 바른 표기법으로 ‘깍뚜기가 맞을까? 깍두기가 맞을까?’하고 더 이상 고민하지 않게 되길 기대해 본다. 원영섭. 『사진으로 배우는 한글 맞춤법』. 서울: 세창출판사, 1997.성기지. 『생활 속의 맞춤법 이야기』. 서울: 도서출판 역락, 2000.정길남. 『국어 오류 분석』. 서울: 한국문화사, 2003.유

  • 국어번역(한국어번역)의 중요성, 대상, 국어번역(한국어번역)의 오류, 국어번역(한국어번역)과 성경번역, 국어번역(한국어번역)의 문제점, 국어번역(한국어번역)의 사례, 국어번역(한국어번역)의 시제표현방법 분석
  • 국어번역(한국어번역)의 중요성, 대상, 국어번역(한국어번역)의 오류, 국어번역(한국어번역)과 성경번역, 국어번역(한국어번역)의 문제점, 국어번역(한국어번역)의 사례, 국어번역(한국어번역)의 시제표현방법 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 국어번역(한국어번역)의 중요성Ⅲ. 국어번역(한국어번역)의 대상Ⅳ. 국어번역(한국어번역)의 오류Ⅴ. 국어번역(한국어번역)과 성경번역1. 공인위원회의 신약성서2. 구약성서의 번역과 공인위원회역Ⅵ. 국어번역(한국어번

  • [국어정서법] 현대시에 나타난 시어 분석 -1910년대부터 90년대 이후까지
  • 비교/NNG 1 0.001%솜/NNG 1 0.001%초조히/MAG 1 0.001%태도/NNG 1 0.001%한번이라도/UNK 1 0.001%瑩/SH 1 0.001%내보/NNG 1 0.001%본받/VV 1 0.001%정확히/MAG 1 0.001%담벼락을/UNK 1 0.001%빚지/VV 1 0.001%즙액/NNG 1 0.001%아스피린/NNG 1 0.001%난마/NNG 1 0.001%죄악/NNG 1 0.001%단통/NNG 1 0.001%汐穗/SH 1 0.001%쇠로/NNG 1 0.001%모욕/NNG 1 0.001%비린/NNG 1 0.001%오색기/NNG 1 0.001%장모/NNG 1 0.001%젖처럼/UNK 1 0.001%음부/NNG 1 0.001%범인/NNG 1 0.001%종언/NNG 1 0.001%잠옷/NNG 1 0.001%외국어가하고많은세/NF 1 0.0

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.