청나라 이여진 경화연 5회 6회 한문 및 한글번역

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2016.06.03 / 2016.06.03
  • 27페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 6,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
하고 싶은 말
청나라 이여진 경화연 5회 6회 한문 및 한글번역
『경화연(鏡花緣)』은 이여진의 만년의 작품으로, 대략 1820년을 전후하여 쓰여진 것이다. 모두 20권 100회로 무측천(武則天) 때가 소설의 배경이다. 100회 중에 앞의 50회는 당오(唐敖), 임지양(林之洋), 다구공(多九公)이 배를 타고 여러 나라를 유람하고, 당소산(唐小山)이 아버지를 찾는 이야기가 주축이다. 뒤에 50회는 여자들의 재주를 표현하는 것이 주된 내용이다. 이 이야기는 하늘의 백화선자(百花仙子)가 곤륜산에 내려와 서왕모(西王母)의 성수(聖壽)를 축하하는 것으로부터 시작된다.
[네이버 지식백과] 『경화연』 [鏡花緣] (역사 따라 배우는 중국문학사, 2010. 3. 24., 다락원)
목차
第五回 ?宮娥?誇金盞草 武太后怒貶牡丹花
제오회 초궁아희과금잔초 무태후노폄모란화
第六回 衆宰承宣遊上苑 百花獲譴降紅塵
제육회 중재승선유상원 백화획견강홍진
본문내용
화설태감파탄화예비 상림원모란이천주 전안간이용탄화자료일반
각설하고 태감이 탄불을 미리 준비하여 상림원의 모란 2천 그루가 순식간에 이미 탄불을 써서 반은 구워져버렸다.
群芳圃也是如此。
군방포야시여차
군방포에서도 꼭 같이 하였다.
上官婉兒向公主輕輕笑道:“此時只覺四處焦香撲鼻, 倒也別有風味。向來公主最喜賞花, 可曾聞過這樣異香??”
상관완아향공주경경소도 차시지각사처초향박비 도야별유풍미 향래공주최희상화 가증문과저양이향마
向? [xi?ngl?i]:1) 본래부터 2) 여태까지 3) 줄곧
상관완아는 공주를 향하여 가벼이 미소하며 말했다. “이 때 사방의 타는 꽃향기가 코를 찌른다고 느껴지니 거꾸로 따로 풍미가 있습니다. 전에 공주께서 가장 꽃 감상을 좋아하는데 이런 모양의 기이한 향기를 일찍이 맡아 보셨습니까?”
公主也輕輕笑道:“據我看來, 今日不獨賞花, 還?制藥料?。”
공주야경경소도 거아간래 금일부독상화 환포제약료리
공주는 가벼이 웃으면서 말했다. “제가 보기에 오늘은 꽃을 감상함 뿐만 아니라 다시 약재료를 포제[法製]하는 듯합니다.”
上官婉兒道:“請?公主, 是何藥料?”
상관완아도 청교공주 시하약료
상관완아가 말했다. “공주께 어떤 약재료 같습니까?”
公主笑道:“好好牡丹, 不去?灌, 却用火炙, 豈非六味丸用的炙丹皮??”
공주소도 호호모란 불거요관 각용화자 기비육미환용적자모란마
공주가 웃으면서 말했다. “좋은 모란에 물을 주지 않고 다시 불로 구우니 어찌 육미환에 사용하는 구운 모란이 아니겠는가?”
六味地黃丸:중국 명대(明代)의 『의학정전(醫學正傳)』과 『만병회춘(萬病回春)』의 보익편에 수재되어 있고, 일명 지황환(地黃丸)·육미환(六味丸)·신기환(腎氣丸)이라 한다. 『의방집해(醫方集解)』에는 보양지제(補養之劑)의 대표적 처방으로 수재되어 있다. 우리나라의 『동의보감』에는 잡병편 4의 신허약(腎虛藥)의 항목에서 육미지황환을 찾아볼 수 있고, 『제중신편(濟衆新編)』에는 권3 오장(五臟) 중 신병허실(腎病虛實)에 인용되어 있다. 특히, 『의종손익(醫宗損益)』의 처방집에는 권8 허로(虛勞)의 항에 『만병회춘』의 문헌을 참조하였다고 기재되어 있으며, 『방약합편(方藥合編)』에는 상통(上統) 40에 전재되어 있다. 옛날 궁중에서뿐만 아니라 서민층에까지 전파되어 신수부족(腎水不足)의 명방(名方)으로 알려졌고 지금도 계속 사용되고 있는데, 숙지황(熟地黃)을 군약(君藥)으로 하여 산약·산수유·백복령·목단피·택사 등 여섯 가지 생약으로 이루어져 있다.
참고문헌
이여진 경화연
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 서양의 철학사 레포트
  • 번역 출판하였고, 87년에 이르러 《예수교전서》라는 이름으로 신약성서가 완역되어 간행되었는데, 이것이 곧 ‘로스 번역(Ross Version)’이라는 것이다. 한편, 일본에서는 이 수정이 일본 성서공회의 총무인 H.루미스 목사의 도움을 얻어 한문에 토를 단 《현토한한신약성서(懸吐漢韓新約聖書)》를 1884년에 요코하마橫濱에 있는 대영 및 외국 성서공회를 통해 출간했는데, 이것은 복음서와 《사도행전》만을 포함하고 있었다. 이어서 그는 85년에 《신약

  • [고전시가론] 상대시가-가사부전시가
  • 및 연맹국의 무한한 발전을 염원하는 것이라는 견해도 있다. 그리고 악장문학이 가지는 찬미하고 경계하는 양 측면을 모두 지닌 고도의 정치적 의미를 담았거나 백성의 환강을 기원하는 뜻을 담았을 것으로 파악하기도 한다. 7) 문학사적 위치에 관해서는 두 사서(史書)에서 시제(始製),시작(始作) 이라는 말로 < 도솔가 〉 를 강조하고 있는 점과 관련하여 다음과 같이 평가하는 견해들이 있다. ① 우리나라 최초의 정형시가로 보는 견해, ② 상고(上古

  • 서양윤리 중요사항 정리
  • 번역 출판하였고, 87년에 이르러 《예수교전서》라는 이름으로 신약성서가 완역되어 간행되었는데, 이것이 곧 ‘로스 번역(Ross Version)’이라는 것이다. 한편, 일본에서는 이 수정이 일본 성서공회의 총무인 H.루미스 목사의 도움을 얻어 한문에 토를 단 《현토한한신약성서(懸吐漢韓新約聖書)》를 1884년에 요코하마橫濱에 있는 대영 및 외국 성서공회를 통해 출간했는데, 이것은 복음서와 《사도행전》만을 포함하고 있었다. 이어서 그는 85년에 《신약

  • [사학] 친일파 99인 자료
  • 및외부대신 서리가 되었다가(1905. 12. 8), 을사보호조약의 결과 조선의통감이 된 이토의 추천으로 의정부 참정대신이 되었고(1907. 5. 22), 또이토의 요청에 의해 통감부 농사과 촉탁 조중응*을 법부대신, 일진회 고문송병준*을 농상공부대신으로 하고, 임선준(任善準)을 내부대신,이병무(李秉武)를 군부대신, 이재곤(李載崑)을 학부대신, 고영희(高永喜)를탁지부대신으로 하는 내각을 조직했다. 그리고 곧이어 의정부를 내각으로바꾸게 되자 이완용은

  • [자기소개서] 자기소개서 127가지
  • 한문 혼용 요즘엔 이력서라고 하면 한결같이 한글로 작성하는데 간혹 국한문 혼용으로 작성된 이력서를 보면 새롭기도 하다. 전체를 한문으로 쓸 필요는 없지만, 국한문 혼용으로 작성하는 것이 바람직하다. ▶우측 상단은 응시부문 및 연락처 명기 이는 대부분의 기업들이 합격 여부나 다른 연락사항을 전보나 전화를 통해 통보하고 있기 때문이다. 특히 이력서상의 주소와 현재의 거주지가 일치하지 않는 경우라면 직접 연락이 가능한 주소나 전화

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.