[번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2013.08.08 / 2019.12.24
  • 16페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 6,500원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역의 역사

Ⅲ. 번역의 필요성

Ⅳ. 번역과 번역문학자

Ⅴ. 번역과 번역사

Ⅵ. 번역과 만화번역

Ⅶ. 번역과 한자
1. 개화기 한국에서 새로이 만든 번역 한자어
2. 일본이나 중국에서 만들어진 번역 한자어로 개화기 이전의 한국에서는 전혀 사용된 적이 없는 한자어
1) 火輪(船)
2) 時間
3) 國旗
4) 運動()
3. 일본이나 중국에서 만들어진 번역 한자어이나 형태는 개화기 이전부터 한국에 존재하던 한자어
1) 文明
2) 自然
3) 學校
4) 放送()

Ⅷ. 번역과 독일 한국의 비교
1. Sieht dir der Teufel aus den Augen
2. Geht dir Alles zum Teufel

Ⅸ. 결론

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

한국어 어휘 체계 속에 커다란 비중을 차지하면서도 지금까지 한국 어학계 내에서 중국어 역외방언인 한자어에 관한 연구는 통시적이든 공시적이든 다른 분야에 비해 극히 미미하다고 볼 수 있겠다. 더구나 역외방언과 원어 어휘의 대비 연구는 더욱 그러하다.
언중들의 학습심리학 측면에서 대비언어학(KontrastiveLinguistik)이 출발점으로 삼고 있는 것은 외국어를 학습할 때에 모국어가 계속해서 등장하고 있으며 모국어는 사고과정으로부터 완전히 배제될 수 없다는 점이다. 이는 배우는 사람이 성인일 경우에 특히 적용된다. 또 한편으로 대비 언어학은 성인들로 하여금 인식에 바탕을 두고 규범을 설정하도록 도와준다. 왜냐하면 대비 언어학은 바야흐로 상이점들 및 이것의 해명에 대한 의식적인 대비를 통해서 추가적인 도움에 기대를 걸기 때문이다. 또한 보다 폭넓은 의미에서 대비 언어학은 여러 나라에서 상이한 전통들에 기인해서 발생한 특유한 학습관례(Lerngewohnheit)에 적응할 것도 권장하고 있다. 낱말의미(Wortbedeu -tung)에서 특히 나타나고 있는 것처럼 언어와 문화의 밀접한 연관성으로 인해 언어적인 유의 상이점들뿐만 아니라 문화적인 유의 상이점들도 대비연구의 대상으로 되며, 또한 교수자료에도 삽입되어진다. 그렇기 때문에 지리학적 요소가 다시금 더욱 중요한 위치를 차지한다(이성준, 1987, 244-247).
근세에 들어와서 실학자들에 의해 한국의 국어학 분야에 관심의 폭이 확대되면서 정약용의 '아언각비(1819)', 박경가의 '동언고략'등이 나왔으나, 이들의 연구는 한국어 고유어의 어원을 한자어에다 둔 일종의 어원서일 뿐, 한국어 어휘 체계에 있어서의 한자어에 대한 체계적 연구서라고는 볼 수 없다. 그 후로 한자어에 대한 관심이 다소 커지면서 많은 논저가 나오게 되었는데 이기문(1965)의 '근세중국어 차용어에 대하여', 박은용(1970)의 '중국어가 한국어에 미친 영향', 박병채(1974)의 '국어에서 차지하는 한어의 위치에 대하여'등이다. 이들은 국어학 영역의 어휘 체계에 있어서의 한자어에 대한 체계적인 연구서라고 볼 수 있다(조세용, 1991, 27-30). 그렇지만 여전히 한국어 한자어 어휘와 이에 대응되는 중국어 어휘에 대한 공시적 대비연구는 시도되지 못한 상태이다.
참고문헌
○ 전현주(2008), 번역 비평의 패러다임, 한국학술정보
○ 정호정(2008), 제대로 된 통역 번역의 이해, 한국문화사
○ 이종인(2009), 번역은 글쓰기다, 즐거운상상
○ Georges Mounin 저, 이승권 역(2002), 번역의 이론적 문제점, 고려대학교출판부
○ Roger T. Bell 저, 박경자 역(2000)번역과 번역하기, 고려대학교출판부
○ ROMAN ALVAREZ 저, 윤일환 역(2008), 번역 권력 전복, 동인
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [학업계획서]학업계획서 -- 인문학부~ 심리학과까지 총정리
  • 독일어 실력을 더욱 다져서 2학년 때 월드컵 자원 봉사 요원으로도 활동할 생각입니다.이처럼 깊이 있는 공부와 다양한 활동을 통해 법조인으로서의 기본 자질을 갖춘 뒤, 사법고시를 준비하여 꼭 합격할 것입니다. 그리고 나서 해외 유학을 떠날 생각입니다. 가능한 한 현장에서 해외 유학을 떠날 생각입니다. 가능한 한 현장에서 세계 여러 나라의 법과 비교하여 살펴보고, 그 나라의 법문화를 직접 체험해보고 싶습니다. 그리고 우리와 정치, 사회, 문

  • 일본의 출판문화(신문,문학,만화), 스포츠, 오락
  • 한국의 재수정 요구는 부당하다면서 이를 거부한 당국의 결정을 지지한다는 입장을 분명히 했다. 일본 중학교 역사교과서 왜곡문제를 둘러싸고 일본내 각 신문들이자기 색깔을 분명히 드러내고 있다. 일본 역사교과서 왜곡문제와 관련하여 아사히와 요미우리의 논조가 얼마나 대조적인지 알아보는 것이 이 두 신문의 비교연구에 도움이 될 것이다.1) 아사히신문아사히는 요즘 역사교과서 문제와 관련하여 우익세력들의 집중적인 공격 대상이 되

  • [토론] 창조냐 진화냐-창조과학 무엇이문제인가
  • 번역하면 역전사효소를 갖는 발암 바이러스란 말이지요. 1985 년 일본 큐슈 대학의 미야다 교수는 바이러스(레트로바이러스)가 생물 진화에 있어 중요한 일을 할 가능성이 있다는 논문을 영국의 Nature지라는 과학잡지에 발표를 했습니다. 미야다 교수는 쥐와 바이러스 유전자를 구성하는 염기 배열을 서로 비교했습니다. 쥐(햄스터 쥐)의 면역을 담당하는 유전자의 일부인 면역 글로뷸린 E 결합인자를 만드는 유전자 구성을 알아보았습니다. 놀랍게도

  • [자연] 창조론과 진화론에 대한 내용
  • 번역하면 역전사효소를 갖는 발암 바이러스란 말이지요. 1985 년 일본 큐슈 대학의 미야다 교수는 바이러스(레트로바이러스)가 생물 진화에 있어 중요한 일을 할 가능성이 있다는 논문을 영국의 Nature지라는 과학잡지에 발표를 했습니다. 미야다 교수는 쥐와 바이러스 유전자를 구성하는 염기 배열을 서로 비교했습니다. 쥐(햄스터 쥐)의 면역을 담당하는 유전자의 일부인 면역 글로뷸린 E 결합인자를 만드는 유전자 구성을 알아보았습니다. 놀랍게도

  • [사학] 친일파 99인 자료
  • 한자강회(大韓自强會)가 일차적으로 해산을 당하였다. 뒤이어 한국군이해산되고 이에 항일의병이 봉기하자, 이용구는 일진회 고문인 우치다, 다케다등의 조종 아래 의병을 진압할 이른바 자위단(自衛團)을 조직하여 의병토벌에앞장을 섰으며, 심지어 의병을 폭도로 매도하였다.이와 같은 일진회의 반민족적 행위는 일본 제국주의 이상으로 분격을 샀다.1907년 7월부터 1908년 5월까지 의병에게 입은 일진회원의 피해는 사살자 9천2060명, 부상자 140명,

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.