[번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2013.08.08 / 2019.12.24
  • 10페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 5,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 기계번역(번역기)
1. 직접방식
2. 변환방식
3. 중간언어 방식
4. 예제기반 기계번역
5. 통계기반 기계번역

Ⅱ. 성서번역
1. 초기 번역사업
2. 공인위원회의 신약성서
3. 구약성서의 번역과 공인위원회역
4. 성서의 개역사업

Ⅲ. 개화기번역

Ⅳ. 창작적 번역

Ⅴ. 번역본

Ⅵ. 번역문

Ⅶ. 번역학

Ⅷ. 번역사

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 기계번역(번역기)

번역에 영향을 주는 요인은 여러 가지가 있으나 외부의 요인을 크게 생각하지 않을 때 번역의 기본단위는 문장이다. 따라서 가장 간단한 형태의 기계번역방법은 원시언어(source language) 문장과 목적 언어(target language) 문장을 대응시켜 원시언어 문장이 입력됐을 때 목적 언어 문장을 출력하면 된다. 그러나 이 방법은 문장의 개수가 무한대로 생성 가능하다는 언어의 무한성에 대해 전혀 고려하지 않은 것이다. 일반적인 기계번역방법은 문장을 작은 단위(구 혹은 단어)로 번역해 그 결과를 결합해 하나의 완전한 문장으로 번역한다.
언어학에서 문장 분석은 형태소 분석, 구문 분석, 의미 분석, 담화 분석으로 나뉘어지며 이 과정은 곧 문장의 이해 과정이다. 기계 번역에서는 완전히 이해해서 번역하는 것이 가장 이상적인 번역이 될 수 있을 것이다. 하지만 현실적으로 기계로 문장의 뜻을 고스란히 이해한다는 것은 무리이기 때문에 알맞은 수준에서 번역이 이루어져야 한다. 기계 번역은 문장의 이해 능력에 따라 직접 방식, 변환 방식, 중간언어 방식으로 나뉜다.
번역에는 여러 가지 지식이 있어야 한다. 예를 들면 원문을 분석하기 위한 분석 규칙, 원문의 분석 구조를 목적 언어의 구조로 바꾸는 변환 규칙 등이 있다. 이런 규칙은 여러 가지로 표현될 수 있다. 그 대표적인 예로, 어떤 조건을 만족할 때 적절한 일을 하는 󰡐If-then󰡑 규칙을 들 수 있다. 번역기를 만들기 어려운 까닭이 여기에 있다. 한 언어를 다른 언어로 바꾸는 데에는 의미와 문장 순서, 상황 같은 복잡한 조건들을 모두 고려해야 하기 때문이다.

1. 직접방식

형태소 분석정도의 이해 과정을 통해 번역이 이뤄지고 번역은 형태소를 번역한 후에 번역된 형태소를 목적 언어의 구성에 적합하게 재배열하는 방식이다. 한-일 또는 영-불과 같은 동일어족에 속한 언어 번역에 적용한다.
참고문헌
박옥수 - 개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석, 겨레어문학회, 2008
박철제 외 1명 - 기계번역 시스템, 한국정보처리학회, 1998
방기민 - 시편 15편 연구와 성서번역, 장로회신학대학교, 2008
유명우 - 한국 번역사 정리를 위한 시론, 한국번역학회, 2002
이향 - 국내 번역학 연구 경향에 관한 일 고찰, 한국외국어대학교, 2011
황경자 - 최초의 한국어성서번역의 역사, 한국통번역교육학회, 2011
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.