영어번역 이론과 실제-비욘세 If I were a boy 가사 번역 전략
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2011.06.20 / 2019.12.24
- 25페이지 / pptx (파워포인트 2007이상)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 2,100원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
추천 연관자료
- 목차
-
1.번역 전략 소개
2.뮤비 내용 분석과 이해
3.작용적 텍스트로서의 다른 팝송
4.구체적인 번역전략 설명
- 본문내용
-
1. 번안(adaptation)
텍스트 전체가 목표 문화에 맞게 번안되어야 함. 원천 문화와 직결되는 그 어떤 흔적도 남지 않음. 고유명사도 해당. (아동문학, 광고 번역에 사용)
2. 이국화(foreignization)
미적 또는 문화적 이유로 텍스트의 이국성을 보존. 목표언어의 유창성이 우선 하지 않음. (문학 번역에 사용)
3. Drink beer with the guys
친구와 술 먹고
and chase after girls
여자들 만나고
I'd kick it with who I wanted
아무하고나 만나도
and I'd never get confronted for it
아무도 상관 안 하겠죠
cause they stick up for me
모두 내 편이니
-> 가능한 음절 수를 맞추고 단어 반복(아무)를 통해 리듬감 형성
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 한국어의 4가지 문장형과 각 문장형에 쓰이는 종결어미들의 특징을 간략하게 정리하여 설명하십시오.
- 시인 김광규 - 김광규의 생애 & 일상성 & 김광규의 시작 세계
- 일본의 다문화공생 정책
- 가족생활주기에 의거하여 본인의 현 핵가족 분석하기 및 보웬 모델에 의거하여 본인의 원가족 분석하기 - 가족상담 및 치료 레포트
- 체육과 교수-학습 지도안 - 태권도
- 히브리어기초_창세기 2장 1-3절 히브리어 논문을 자음과 모음의 발음에 따라 한글로 정확하게 음역을 할 것
- 기독교와문화_독서보고서_기독교의 기본 진리, 존 스토트 지음, 황을호 옮김, 2015, 생명의 말씀사
- [한국무교] 현대사회에서의 무교
- 평생교육프로그램 기획
- 교사로서의 `자아효능감` 검사를 실시함으로써, 이에 대한 신념을 점검해보고 이를 서술해보세요.
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.