영어번역 이론과 실제-비욘세 If I were a boy 가사 번역 전략

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2011.06.20 / 2019.12.24
  • 25페이지 / fileicon pptx (파워포인트 2007이상)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 2,100원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1.번역 전략 소개
2.뮤비 내용 분석과 이해
3.작용적 텍스트로서의 다른 팝송
4.구체적인 번역전략 설명

본문내용
1. 번안(adaptation)
텍스트 전체가 목표 문화에 맞게 번안되어야 함. 원천 문화와 직결되는 그 어떤 흔적도 남지 않음. 고유명사도 해당. (아동문학, 광고 번역에 사용)
2. 이국화(foreignization)
미적 또는 문화적 이유로 텍스트의 이국성을 보존. 목표언어의 유창성이 우선 하지 않음. (문학 번역에 사용)



3. Drink beer with the guys
친구와 술 먹고
and chase after girls
여자들 만나고
I'd kick it with who I wanted
아무하고나 만나도
and I'd never get confronted for it
아무도 상관 안 하겠죠
cause they stick up for me
모두 내 편이니
-> 가능한 음절 수를 맞추고 단어 반복(아무)를 통해 리듬감 형성



자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [마케팅] 광고 제작의 이해
  • A/S 전담부서와 공조를 하여 시장상황에 맞도록 움직여야 한다.2. 필수적인 마케팅목적의 명료화마케팅전략 실행의 골격인 마케팅 계획은제품(또는 브랜드) 소비가치의 개념을 어떤 방식으로 고객에게 전달할 것인가를 명확히 제시할 수 있어야 한다.즉, 이 제품은 누가, 언제, 어디서, 어떻게 사용하도록 만들어졌고, 경쟁제품에 비해 어떤 장점이 있는지를 명확히 밝힐 수 있어야 한다. 또한 제품개념을 명확히 전달하는 과정에서실제 고객욕구가 어

  • [국제커뮤니케이션] 아프리카 언론조사
  • 실제적인 독립성이 보장되며 이에 걸맞는 능력을 보유한 인사들로 구성되는 공기관을 의미하는 것이다.라고 설명함으로써 모든 참석자들의 입장을 명확히 요약하였다.이번 회의의 두 번째 안건으로 떠오른 커뮤니케이션 분야 국제 협력에 대한 논의에서 참석자들은 국제 관계에 있어 국제 규제와 국제 협력을 확실히 구분하기 위해 심혈을 기울였다. 아프리카 각국의 법관계 대표자들인 Riarc의 참석자들은 Riarc의 역할이 각 정부 사이의 관계에 끼여

  • [영문학, 매슈 아놀드] 매슈 아놀드의 비평 해설
  • 영어로 강의를 하는 최초의 교수가 되었다. 이 시기 동안에 아놀드는 유명한 비평서들을 출판하였다. Essays in Criticism (1865), Culture and Anarchy (1869) 등이다. 이 책들은 빅토리아시대의 중요한 가치들을 잘 반영한다. 아놀드의 시는 명상적이며 수사학적이었고, 흔히 심리적 고립의 문제들과 씨름하였다. 예를 들어, To Marguerite Continued에서 아놀드는 “인간은 섬이 아니다”(No man is an island)라는 던의 주장을 수정해서, 우리 중생들(mortals)은 실제로 “고립된

  • 숭실대 대학원 영어시험_영어시험 해석_Academic Encouters 2nd edition
  • a long history, although it was only in 1980 that it was defined as a specific illness with a specific diagnosis. For thousands of years, many soldiers came back from the battlefield complaining of a variety of symptoms. Some felt their heart beat faster and irregularly. Some shook uncontrollably. Some were easily startled by noise. And many kept having flashbacks, imagining they were back on the battlefield facing the same horrors again and again. In World War I, it was called shell shock. In World War ll, it was called battle fatigue. But it was not until after the Vietnam War that it

  • [토익] 토익 RC총정리 990문제
  • A) to find someone (B) who (C) can (D) translate into English. 어휘: translate 번역하다 해설: translate A into B(A를 B로 바꾸다)의 표현을 알고 있으면 정답을 찾기가 쉬울 것이다. translate 다음에 목적어가 필요하다는 것을 알 수 있다. 정답: (D) 우리는 (그것을) 영어로 번역할 수 있는 누군가를 찾아야 한다. 10. His (A) latest book provides a brief introduction to Indian folklore and (B) covering the (C) following topics in (D) detail. 해설: 두 개의 문장이 and로 연결되어 있다. 앞의 문장은 「그의

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.