[번역][영어번역][한영번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역][한독번역][영어][한영]영어번역(한영번역), 중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역) 분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2013.08.08 / 2019.12.24
  • 7페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 5,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 영어번역(한영번역)
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
2. 형식적 번역(Formal Translation)

Ⅱ. 중국어번역(한중번역)
1. 수필
2. 시와 극본
1) 시의 번역
2) 극본의 번역

Ⅲ. 한국어번역(국어번역)

Ⅳ. 독일어번역(한독번역)

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 영어번역(한영번역)

1. 역동적 번역(Dynamic Translation)

이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다. 이러한 번역방법은 성경의 원본이 원래의 독자에게 영향을 미쳤던 것과 같은 방식으로 현재의 독자들에게 감동을 주는 데에 그 주된 관심이 있으므로 감화적 번역이라고도 불린다.
내용동등 번역(Dynamic Equivalence)에서는 낱말의 일대일 대응을 맞추기 위해 큰 관심을 기울이지 않으며, 오히려 역동적 관계(dynamic relationship)를 강조한다. 즉 원천언어의 독자들과 메시지의 관계처럼, 번역하고자 하는 그룹의 독자와 메시지의 관계가 형성되도록 한다. 내용동등 번역의 목표는 수용문화 안에서 단어의 의미를 최대한 자연스럽게 표현하는 것이며, 그 문화 상황 안에서 일치되는 행동 양식과 수용자 사이를 연결시키는 것이다. 때문에 내용동등 번역은 수용자에게 메시지를 이해하기 위해 원천언어의 문화적 상황을 이해하라고 강요하지 않는다. 그러므로 내용동등 번역은 독자가 일상적인 수준에서 특별한 자료를 통해 배경 연구를 하거나 부가적인 정보의 도움 없이 읽을 수 있는 수준의 번역을 목표로 한다. 이러한 번역방식은 번역에 있어서 원천언어(source language)를 대상언어(target language)로 바꿀 때 동일한 개념이 없는 경우에 특히 주요하다고 평가되고 있다.
이러한 내용동등 번역은 다음과 같은 몇 가지 가정을 전제로 한다. 첫째, 원래의 필사본들은 그 독자들에 의해 쉽게 이해되었다. 둘째, 성경은 반드시 모든 사람들이 이해할 수 있도록 만들어져야 한다. 셋째, 성경은 반드시 독자들의 문화에 맞게 말해져야 한다. 그러나 데이비드 클라우드(David Cloud)는 그의 저서 「Dynamic Equivalency: Death Knell Of Pure Scripture」에서 이러한 번역 방법의 문제점에 대해서 다음과 같이 지적하고 있다. 첫째, 내용동등 번역은 성경의 본성을 거스르는 것이다. 왜나 하면 성경은 문화적인 계시가 아니라 하늘에 속한 계시이며, 감명이나 인상이 아니라 단어들이 영감된 것이다. 또한 성경은 하나님의 깊은 것들을 포함하고 있기 때문이다. 둘째, 그것은 하나님의 말씀에 가감하지 말라고 하신 경고를 무시하는 것이다. 셋째, 그것은 성령님의 사역 즉 조명하심을 혼란시키는 것이다. 넷째, 그것은 하나님의 말씀을 사람의 말로 대치시키는 것이다. 다섯째, 그것은 성경번역을 복음주의나 성경교육과 혼동하는 것이다.
참고문헌
* 고노 이치로 저, 엔터스코리아 역(2010), 영어번역사전, 문예림
* 김원식(2009), 독일어 신조어의 번역 : 합성어와 성구어를 중심으로, 한국외국어대학교 통역번역연구소
* 전기정(2009), 중국어 번역교육의 현황과 향후 교육방법, 중국어문논역학회
* 최은정(2009), 미학적 측면에서 본 우리말 소설의 중국어 번역 고찰, 영남중국어문학회
* 추계자(1998), 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석, 독일언어문학연구회
* 한성구(1996), 영어번역에 관한 연구, 성균관대학교
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.