영상 번역 레포트

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2015.06.27 / 2015.06.27
  • 50페이지 / fileicon ppt (파워포인트 2003)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
본문내용
*
*
목 차
영상매체의 문화적 파급효과
영상번역이란
영상번역의 특징
장르별 번역
자막/더빙번역
자막/더빙 번역의 비교
영상번역의 문화 매개적 기능
영상 번역의 예
*
*
영상 매체의 문화적 파급효과
영상 매체는 오늘날 대중에게 가장 많이 노출되는 문화의 형태 중의 하나
TV, 영화, 인터넷 등
*
*
영상 매체의 문화적 파급효과
EC (European Commission)
음성/영상 산업 : 시민이 알고 믿고 느끼는 것에 중요한 영향을 미치며, 문화적 정체성의 전승, 발전 및 구축에 결정적 역할을 하는 탁월한 문화 사업
그 나라의 문화와 정서가 보다 쉽게 받아들여짐.
*
영상매체가 가지는 즉각적 반응만을 보더라도 현시대에서 영상 번역이 중요한 부분을 차지하고 있음을 알 수 있다.
영상 매체의 문화적 파급효과
*
영상 매체
- 문화적 소통의 통로
수용자
영상매체
생산자
영상
번역
영상 번역가는 먼저 영상매체의 수용자가 되고 자신이 수용한대로 메시지를 전달해주는 역할을 한다
*
문화적 소통의 통로
문화와 문화를 연결시켜주는 길잡이
영상 번역에는 자신의 가치관과 이념은 배제해야 한다
이질적인 문화를 어떻게 타협하여 최적의 결과를 도출할 것인가?
*
영상 번역가의 역할
문화적 수행자
변화하는 언어와 문화는 서로 영향을 주고 받는다. 번역자는 이 두 문화 사이의 항상 가장 이상적인 위치를 고수해야 한다.
문화의 선구자
우리 언어 문화를 위한 선구자적 역할
*
영상번역이란?
영상번역이란 말 그대로 영상 매체를 번역하는 것
TV (영화, 다큐멘터리, 드라마, Animation)
영화 (영화관, 비디오, DVD)
인터넷 (드라마, UCC)
오페라, 뮤지컬, 연극
*
영상번역의 특징
일반 문서나 도서 번역과는 달리 형식에 영향을 많이 받는다.
시간과 공간의 제약을 받는다.
일상언어가 주를 이룬다.
관객에게 원작의 뜻이 잘 전달되게 하면서도 미적인 감흥을 주는 것이 중요하다
관객이라는 수용자를 염두해 두고 번역해야 한다.
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 우리나라 더빙의 실태
  • 번역 노력 촉구Ⅲ. 결론Ⅰ. 서론현대 사회는 급속하게 성장한 통신과 교통의 영향으로 세계 여러 나라의 문화를 체험할 수 있는 상황이 많아졌다. 그리고 그 중 영화나 만화 같은 시각을 이용한 영상 매체들의 문화가 가장 많이 체험할 수 있는 상황이다. 이와 같은 영상 매체들은 그 나라의 언어를 사용하기 때문에 이것을 보고자 하는 다른 나라 사람들이 해석하지 못하는 경우가 있다. 그래서 필요한 것이 자막과 더빙이다.자막은 이 영상의 언어를

  • 사진영상론3공통) 교재9장 사진역사에서 언급되고있는 사진작가 중 한명과 그가 찍은사진하나선택하여 인물과 해당사진의 역사적의의 간략 설명하시오0k
  • 영상이 대중들에게 미치는 영향은 실로 지대하니 한 영상을 신중을 기해서 대중들에게 보낼 수 있도록 하여야 할 것이다. 영상 하나가 대중의 여론형성을 좌지우지 할 수 있다는 사실을 항상 명심하여야 할 것이다.참고문헌-공용, 2020, 사진영상, 레포트, 영상 의미 세가지 그 사례들을 각각 하나씩 제시-사진영상론, 한국방송통신대학교 출판문화원-김계원(2015). 사진을 통해 나타낸 가상공간 표현 연구 : 본인작품 중심으로. 석사학위논문. 계명대학

  • [서양문화] `장미의 이름` 영화분석
  • 영상자료가 된 것 같다. 함부로 중세에 대한 결론은 내리지 못하겠지만 중세는 소위 말하는 암흑의 시대가 아니라 좀 더 발전한 미래를 향한 산고가 아닐까 감히 결론을 내려본다. 이 영화에서 여러 등장인물들에게 장미란 다른 의미로 다가올 수도 종교적 테두리에 갖혀 인간적 삶조차 느끼지 못했던 그들에게 넓게는 단순한 인간적 욕망(희노애락)을 상징할 수도 있다고 생각한다.물론 영화가 이러한 철학적이며 복잡한 사실들을 다 보여주지 못하지

  • [정보사회론] 위르겐 하버마스의 공론장 이론 -`공론장의 구조변동`을 중심으로
  • 번역한다. 의회는 일종의 원내 교섭단체위원회로 전락한다. 의원들은 사실상 자신의 정당으로부터 명령적 위임을 받아 대외적인 행동통일을 요구받는다. 이에 따라 의회는 토론단체에서 전시단체로 변화된다. 즉, 정부와 여당은 국민에게 정책을 제시하고 변호하고, 야당은 같은 공론장에서 이 정책을 공격하고 그것의 대안을 전개하는 것이다.3-3. 제조된 공론장-대중매체가 지배하는 공론장공공문제의 여론 주도층은 보통 재산과 교육정도가 높으

  • 번역과일본문학 번역 과정의 실제
  • 번역한 대본에 넣었다. 물론 영상에서의 토끼는 너구리를 골탕먹이는 세 번 모두 어투가 모두 약간씩 다르다. 토끼가 약간의 분장도 했지만 어투가 같았다면 과연 어리숙한 너구리지만 그렇게 쉽게 속일 수 있을까라는 생각에 우리는 각각 다른 어투를 넣기로 했다. 첫 번째 억새산에 사는 토끼는 산사람(산에서 나무베는 사람)의 어투를 생각했다. 이 산사람의 말투는 어떻게 할까 고심하다가 “~구먼”이라는 어투로 선택했다. 그리고 두 번째 고추산

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.