[일본어학] 마츠오 바쇼(松尾芭蕉)의 작품세계

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2004.08.13 / 2019.12.24
  • 39페이지 / fileicon hwp (아래아한글97)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 3,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ.서론....................................................1

Ⅱ. 본론
(1) 마츠오바쇼의 일생...........................................2

(2) 노자라시여행 번역..........................................4

(3) 노자라시여행의 여정.......................................25

(4)기존 번역본과의 평가와 비교......................................27

(5)마츠오바쇼의 기행문의 성격.......................................33

Ⅲ. 결론

(1) 맺음말.................................................................35

본문내용
Ⅰ.서론

우리나라에 전통 정형시로 시조가 있다면, 일본에는 와카(和歌)라고 하는 문예장르가 있다. 와카는 5-7-5-7-7로 된 일본의 전통시로, 이것은 중세 전란기에 지방을 떠돌던 문인들에 의해 5-7-5와 7-7로 나누어져 번갈아 읊는 렌가(連歌)의 형태로 발전하게 된다. 렌가가 근세에 들어 대중성을 얻기 시작하면서 5-7-5형식이 단독으로 읊어 지게 되는데, 그 형식이 문예형식의 하나로서 위치를 확립하고 예술적 가치를 인정받는 한편, 이 시대 문학의 중심을 차지하는 데에 절대적인 역할을 한 것이 하이카이 시인 마츠오 바쇼(松尾芭蕉, 1644-1694)였다. 그는 모든 문물이 도시로 향하고 일찍이 자본주의적 성향을 띠기 시작한 17세기 에도 시대에 저 변방으로의 고된 여행을 통하여 하이카이 문예를 완성해 갔다. 따라서 일본인에게 있어 바쇼의 이미지는 오로지 하이카이와 여행으로 평생을 일관한 속세를 초월한 여행 시인의 모습이라고 말할 수 있을 것이다. 그리고 그런 그의 모습은 현대 일본인들이 가장 동경하는 것이기도 하다. 오늘날 하이쿠는 일본이라는 고향을 떠나 전 세계를 무대로 지어지며 읊어지고 있다. 단지 작가들만이 창작을 독점하는 시문학이 아닌 일반인들의 생활 속에서 창작되고 애송되는 그야말로 살아있는 시로서 거듭나고 있는 것이다. 당시 말장난에 불과하던 하이쿠에 자연을 노래하고 인생의 의미를 더해 문학의 한 장르로 완성시킨 마츠오 바쇼. 그런 마츠오 바쇼가 1684년 은둔 생활을 박차고 여행을 계획하여 첫 번째 여행이 되었던 『노자라시 여행(野ざらし紀行)』을 감상하면서 그의 작품 세계와 인생관, 자연관을 알아보며 그것을 통한 진정한 하이카이의 깊은 의미를 이해하고자 한다.
참고문헌
1. 박맹호,「마츠오 바쇼오의 하이쿠」민음사
2. 김정례,「바쇼의 하이쿠기행」바다출판사
3. www.japan777.hihome.com
4. www.d-b.ne.jp/~syuku/1/nozarasi.html
5.www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/basho/basho.htm-
6.www.ict.ne.jp/~taniguti
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 교육을 통한 시조의 발전적 계승
  • 작품Unfolding a mapthe cherry petals connectEurope and Japan        Eduard Tara (Romania) (음절 표시)  Un-fold-ing a map  5음절the cher-ry pet-als con-nect  7음절Eu-rope and Ja-pan  5음절- 해석 –지도를 펼치면다소의 벚꽃의 꽃잎이 맺는유럽과 일본하이쿠 영어 번역의 문제점古池や 蛙飛びこむ 水の音            松尾芭蕉  Old pond ― frogs jumped in ― sound of water A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .Apart, unstirred by sound or motion . . . tillSuddenly into it a lithe

  • [일본사]일본사 요약본
  • 세계적인 수준에 도달하였다. 한편 정부는 철도의 군사적 이용 목적에서 1906년 주요철도를 국유화하였다. 그러나 군비확장을 중심으로 하는 정부의 전후경영은 많은 문제점을 발생시켰다. 군수품과 중공업자재의 수입외국채의 이자지불 등으로 일본의 국제수지는 극심한 적자였고, 국민들의 세금부담증가로 사회모순은 심각하였다. 1907년부터 공황불황이 이어졌으며, 특히 농업생산의 정체로 농촌은 빈곤해졌다. 재벌은 금융무역운수광산업

  • [일본문화] 일본의 미의식
  • 芭蕉ばしょう는 「猿さる蓑みの」(사루미노)의 의 경지부터, 만년의 「炭すみ俵たわら」(스미타와라)가 되어서 몸소 를 창도하게 되었다. 6. 참고자료우리가 모르는 일본인 - 최관, 고려대학교 출판부일본, 일본인, 일본문화 - 정형, 다락원하이쿠와 우키요에, 그리고 에도시절 - 마츠오 바쇼, 김향 역, 다빈치일본인의 미의식과 정신 - 정순희, 보고사일본문화의 이해 - 최관, 학문사http://cafe.naver.com/jaundaone.cafe?iframeurl=/ArticleRead.nhn%3Fartic

  • [문화사] 일본사 통론
  • 세계적인 수준에 도달하였다. 한편 정부는 철도의 군사적 이용 목적에서 1906년 주요철도를 국유화하였다. 그러나 군비확장을 중심으로 하는 정부의 전후경영은 많은 문제점을 발생시켰다. 군수품과 중공업자재의 수입외국채의 이자지불 등으로 일본의 국제수지는 극심한 적자였고, 국민들의 세금부담증가로 사회모순은 심각하였다. 1907년부터 공황불황이 이어졌으며, 특히 농업생산의 정체로 농촌은 빈곤해졌다. 재벌은 금융무역운수광산업

  • 일본문화에 대하여...
  • 세계적인 수준에 도달하였다. 한편 정부는 철도의 군사적 이용 목적에서 1906년 주요철도를 국유화하였다. 그러나 군비확장을 중심으로 하는 정부의 전후경영은 많은 문제점을 발생시켰다. 군수품과 중공업자재의 수입외국채의 이자지불 등으로 일본의 국제수지는 극심한 적자였고, 국민들의 세금부담증가로 사회모순은 심각하였다. 1907년부터 공황불황이 이어졌으며, 특히 농업생산의 정체로 농촌은 빈곤해졌다. 재벌은 금융무역운수광산업

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.