[졸업][일본어학] 노마 히로시의 작품연구

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2004.08.13 / 2019.12.24
  • 38페이지 / fileicon hwp (아래아한글97)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 5,200원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 서 론 3

Ⅱ. 본 론 4
1. 작가소개 4
2. 작품해설 5
3. 작품번역 5
1)얼굴 속의 붉은 달 5
2)제36호 21
4. 번역상의 문제점 35

Ⅲ. 결 론 36


※ 참고문헌 38
본문내용
Ⅰ. 서 론

일본의 문학과 문화를 이해하려면 우선 문학 작품을 이해하는 것이 중요하다고 생각한다. 작품 속에는 그 시대의 배경, 사상 감정이나 생활모습이 잘 묘사되었기 때문이다. 작가의 성장과정이나 사상, 생활모습 등을 통해 한 작가를 이해하고, 작품을 통해 작가가 전하고자하는 메시지가 무엇인가를 연구함으로서 일본을 이해하고 또한 작품을 이해하는데 크나큰 도움이 될 것이라고 생각한다.
이 문학작품들을 다루기 전 일본어에서 한국어로 바꿔줄 수 있는 수단인 번역이 필요하다. 번역의 정의에 관해 잠깐 살펴본다면, 여러 학자들이 '번역이란 무엇인가?'에 대한 정의를 내려 놓고 있다. 번역가인 안질로티(Anzilotti, 1983)에 의하면 "번역이란 작가의 의도를 헤아리는 작업" 이라고 정의했다. 그녀는 이 정의에 바탕을 두고 번역에 있어서 의사소통이라는 역할을 강조했다. "내용에 바탕을 둔 개념" 이라는 용어를 사용했는데 그것은 어떤 언어가 사용되는가 하는 문장론적인 수준·사회문화의 배경이 담긴 의미론적인 수준, 언어 사용 뒤에 숨겨진 심리적 의도를 나타내는 실제 사용 수준 등 세가지 수준을 포함하는 것이라고 밝혔다. 이런 여러학자들과 번역자들이 내린 번역에 대한 정의를 살펴보면 공통이 되는 정의를 요약, 정리할 수 있다. 즉 번역이란 원전과 목표어와는 다른 제3의 기호로서 비슷한 의미, 의도, 문체를 목표어로 재현시키는 작업이다. 순수한 창작은 아니지만 그 나름대로의 창작이라고 볼 수 있다.
좋은 번역이란 원본의 내용을 바르고 충실하게 전하면서 또한 안전성있고 자연스러운 애용어로 바꾸는 일임에 틀림없을 것이다. 그러나 이와같은 자연스러운 번역에 이르게 되는 과정에도 그 언어에 따라 다른 양상을 보여줄 것이며, 특히 목표언어와 원본언어가 서로 다른 표현구조 체계를 가질 때 양측 언어 사이의 여러 측면의 다양한 문제가 포함되어 있어 이에 따른 실질적인 해결방법을 위해 다각도의 고찰이 요구된다.
일본어와 한국어는 같은 한자문화권에 속하며 일상생활 속에서도 한자를 사용하고 표현구조의 체계로 다른 어떠한 언어와의 관계에서 보다 비교적 단순하게 대응된다. 따라서 번역을 비교적 용이하게만 생각해 버리는 경향이 적지 않다. 그러나 조금만 주의하여 살펴보면 이와 같은 수월하고 유사한 성격 때문에 오히려 적지 않는 문제점을 안고 있는 것을 알 수 있다.
참고문헌
서은혜 외,『일본문학의 흐름Ⅱ』, 한국방송통신대학교
이일숙,『시대별일본문학사』, 계명
신은주,『한림신서일본현대문학대표작선「어두운 그림」』, 소화
박경희,『연표와 사진으로 보는 일본사』, 일빛
유영난,『번역이란 무엇인가』, 태학사

자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 일본의 출판문화(신문,문학,만화), 스포츠, 오락
  • 작품의 하나로 간주되어 왔다. 당시 일본에 소개된 서구작품을 연구한 쓰보우치 쇼요는 그 결과를 통해 현대 생활의 실체를 묘사할 수 있는 새로운 문학작품과 순수예술표현으로서 소설을 확립할 필요성을 절감했다. 그는 현대사회를 표현하는 방법으로서 사실주의 소설의 미덕을 주장했으며, 구어체 문장의 필요성과 순수문학에서 요구되는 다양성과 정확성을 표현할 수 있는 작가의 필요성을 강조했다.이 같은 쓰보우치 쇼요의 이론과 지도에 의해

  • [졸업][일본어학] 개천룡지개의 작품연구
  • 아닌 그의 인생의 기록이라고 해야할 것이다.※ 참고문헌芥川龍之介, 『河童或る阿 の一生(他四編)』, 株式會社旺文社, 1985 芥川龍之介, 『芥川龍之介集(現代日本文學大 43)』, 筑摩書房진웅기 역, 『아쿠타가와 작품선』, 범우사, 2000송현순, 『아쿠타가와 류노스케 문학연구(일본문화연구총서14)』, 보고사, 2002최재철, 『일본문학의 이해』, 민음사, 1995※ 참고 사이트http://my.netian.com/~haroookihttp://my.dreamwiz.com/arturehttp://members.tripod.lycos.co.kr/jnjap

  • [졸업][일본어학] 아리시마 다케오(有島武郞)의 작품 연구- -작품 번역 및 해설
  • 작품이 한 작가의 작품일까란 의구심이 생길 정도로 각각의 분위기가 사뭇 다름을 느낄 수 있었다. 캉캉 벌레가 암울하고 비판적인 분위기라면, 막내의 죽음은 동화같은 분위기에 독자들로 하여금 웃음을 자아내는 부분도 상당수 등장한다. 문체 역시 캉캉 벌레는 고어와 거친 표현이 많이 나오는 반면, 막내의 죽음은 비교적 쉬운 문체에 수식어가 많이 등장하고 있다.이 두 작품은 분위기 자체도 판이하게 다르지만, 번역하는 과정 역시 사뭇 달랐다.

  • [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구
  • 작품의 전체적인 느낌을 위하여 뒤에 나오는 오오, 장미 그대 병들다.라는 말구와 함께 비교적으로 쓰인 말이므로 그에 맞게 시적으로 의역하였다.卵を生んだ鷄が何羽も何羽も ㅡ알을 낳은 닭이 몇 마리고 할 것없이:반복하여 어색하여 우리의 표현에 맞게 바꾸었다. ここに一つの丘があった.ㅡ여기에 언덕이 하나 있다.その丘はどこか女の腰腹の感じに似て居た.ㅡ그 언덕은 어딘가 여자의 허리를 닮은 느낌이었다.:원래대로의 순서를 바꾸어

  • 작가 조사 연구 - 무라카미 하루키
  • 졸업까지 대학 생활을 전공투 투쟁의 소용돌이 속에서 보낸 셈이다. 젊은 대학생들의 이상주의적 관념에 입각하는 투쟁은 엄청난 상처와 상실의 아픔을 남기고 하루키의 인격 형성과 세계관 그리고 인생관 정립에 결정적 영향을 미치며 사라지고 말았다.4. 무라카미 하루키가 영향을 받은 작가와 작품들 무라카미 하루키는 특히 자신에게 많은 영향을 준 작가로 F. 스콧 피츠제럴드, 트루먼 카포티, 리처드 브로티건, 커트 보네거트, 레이먼드 챈들러를

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.