언어의 이해) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2016.09.21 / 2016.09.21
  • 6페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 3,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
하고 싶은 말
정성들여 작성한 레포트입니다. 참고하시어 도움이 되시길..
목차
I. 영어와 한국어의 문장 층위
1. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징
2. 영어-한국어 번역문의 형태 특징

II. 어휘 층위

III. 예문을 통한 영어와 한국어의 특성 비교

* 참고문헌
본문내용
I. 영어와 한국어의 문장 층위

1. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징

영-한 번역문의 구문상 특징이 드러나는 경우로는 영어식 표현법이 기존의 한국어 표현법을 대체하는 경우, 영어 원문의 구조가 연상될 정도로 영어 원문의 구조를 모사한 직역투가 나타나는 경우, 두 가지 이상의 가능한 한국어 표현법 중에서 어느 한 가지가 일관되게 우세하게 나타나는 경우 등을 들 수 있다. 우선 각각의 경우에 해당하는 예문을 제시해 보았다.


예문1
a. 자녀를 셋 가지고 있다.
b. 중요한 문제점이 관찰력이 예리한 학자들에 의해 드러났다.
예문2
a. 인류의 발전은 문자를 창안함으로써 급속하게 이루어졌다.
b. 젊은이들은 결혼 때까지 순결을 지킬 것은 서약했다.
c. 여름날 피서지에서의 하룻밤이 아직도 생각난다.
예문3
a. 나는 아들에게 손을 잡게 하고 천천히 수레를 끌었다.
b. 봉사는 아무래도 태어날 때부터 나에게 주어진 사명인 것 같다.



참고문헌
- 영한 번역 요령과 실제 / 박영순 저 / 공주대학교출판부 / 2014
- 번역인문학 / 전성기 저 / 고려대학교출판문화원 / 2016
- 영한 한영 통.번역 이야기 / 이용성 저 / 동인 / 2016
- 영한번역 이론과 실제 / 한규만 저 / UUP / 2011
- 영한 번역의 기초 / 박용남 저 / 신아사 / 2010
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [통역사][통역사 성격][통역사 자격][통역사 조건][통역사와 번역사 비교]통역사의 성격, 통역사의 자격, 통역사의 조건, 통역사와 번역사의 비교 분석(통역사, 통역사 자격, 통역사 조건, 통역사와 번역사 비교)
  • 영어학과 영미문학 전반에 걸쳐 폭넓은 지식을 얻을 수 있는 교과목을 공부함. 그리고 정규 교과 과정 외에도 Sound Library의 운영, AFKN반․TIME반과의 연계 등 영어를 접할 수 있는 다양한 길을 열어두고 있다. 따라서 영어과의 전공 학문의 특성은 추상적이고 관념적인 것보다는 실용적 따라서 영어과의 전공 특성은 실용적이고 현실적인 것에 대한 관심을 지향한다고 말할 수 있다. Ⅴ. 통역사와 번역사의 비교통역사는 사용하는 언어가 서로 다른 사람

  • [번역학] 한국어에 나타난 번역투
  • 번역을 하는 기준에 대해 살펴본 후, 이것이 제대로 이루어지지 않아 한국어에 나타난 영어식 표현, 즉 번역투에 대한 표현을 구체적으로 살펴보고 그것의 올바른 한국식 표현이 어떻게 되는지 밝힘으로 그 차이를 명확히 할 수 있을 것이다. 마지막으로 번역투에 대한 접근 방식의 몇 가지 관점을 제시함으로 현재 한국어에 나타난 번역투의 현 상황을 바라보는 시각과 관점을 보다 명확하게 나타내 줄 것이다. Ⅱ. 번역을 하는 기준. 번역에 있어 언어

  • 번역의 원래 의미와 효과 전달에 대하여
  • 비교분석6. 결론7. 참고 문헌1. 연구 목적번역은 한 언어로 된 텍스트를 다른 언어로 된 텍스트로 옮기는 일이다. 번역현상은 다양한 분야 속에서 누구나 흔히 접하기 마련인 것인데, 이를테면 영화, 소설, 교재, 다국적 기업의 제품설명서 등이 있겠다. 그리고 영어가 세계 공용어이기 때문에, 우리는 많은 번역현상들 중에서도 특히 영한번역을 자주 접할 수 있겠으며, 때문에 번역이라는 말을 들으면 영어를 한국어로 옮기는 작업을 제일 먼저 떠올려

  • [국어] 국어 의미론
  • 한국어 의미론, 고려대학교출판부. 박종갑(1996), 토론식 강의를 위한 국어의미론, 박이정,김재영(1996), 성능중심 어휘론, 국학자료원.임지룡(1997), 인지의미론, 탑출판사.심재기(2000), 국어 어휘론 신강, 태학사. 심재기․채완 공편(2002), 언어와 의미, 한국방송통신대학교출판부.2.번역서 김영준 역(1957), 의미론, 민중서관.최석규 역(1963), 낱말의 생태, 대한교과서(주).남성우 역(1979), 의미론의 원리, 탑출판사.허광일 외 역(1980), 의미론, 한신문화사.

  • 한국어 교재의 과제와 발전
  • 제시해 놓은 반면, 후기로 갈수록 문법에 대한 기술이 자세해지고 회화문도 문법 항목과 관련지어 서술하는 방법으로 바뀌어 갔다. 교재 단원구성의 경우 사실상 단원의 개념보다는 주로 교재에서 기본이 되는 회화문을 제시하고 그것을 영어나 일어 등으로 번역해 놓은 유형이 대부분이었다. 또한 이 시기의 교재는 우리나라에 온 외국인들이 한국어를 배우면서 이해한 내용을 수업자료로 엮은 것이므로 체계적인 교재 개발 계획에 의해 완성된 교재

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 최근 판매 자료
    저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.