(언어의이해 E형) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2017.09.26 / 2017.09.26
  • 12페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 5,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
방송통신대 과제물 정보
개설학과 국어국문학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의 이해
개설학과 영어영문학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의 이해
개설학과 중어중문학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의 이해
개설학과 프랑스언어문화학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의 이해
개설학과 컴퓨터과학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의 이해
E형 문자의 유형과 특성을 설명하시오
하고 싶은 말
(언어의이해 E형) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 본론

1. 번역과 문화

2. 영어와 한국어의 특성 ? 강조표현
1) 영어 강조표현
2) 한국어 강조표현
3) 영어와 한국어의 강조표현 비교

3. 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성 비교
1) 분절음의 특성 (Characteristic properties of segments)
(1) 자음 (Consonants)의 특성
(2) 모음 (vowels)의 특성
2) 음절구조 (syllable structure)의 특성
3) 음운 현상 (Phonological Phenomena)
(1) 자음과 관련된 음운 현상
(2) 모음과 관련된 음운 현상

4. 시사점

Ⅲ. 결론

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

번역은 언어만을 번역하는 것이 아니라 그 언어가 속한 사회의 문화까지 함께 번역해야 충실한 번역이 될 수 있는 것이기에 번역의 적지 않은 장벽이 될 수 있는 문화고유어에 대한 번역 방법을 찾아내는 것은 최적의 번역을 위해 꼭 필요한 과정이라고 판단된다. 또한 문화고유어를 번역할 때 여러 가지 번역 기법을 사용할 수 있을 것이다. 하지만, 어떤 방법을 사용하든지 간에 항상 번역자가 염두에 두어야 하는 것은 결과로서의 번역물이 원작과 등가를 이루어야 한다는 점이다. 따라서 본론에서는 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시해 보겠다.
참고문헌
이희재(2009). 번역의 탄생. 교양인.
이근희(2005). 영한번역에서의 번역투 연구. 세종대학교.
김효중(2007). 새로운 번역을 위한 패러다임. 푸른사상.
남성우(2006). 통번역의 이해와 수행. 한국문화사.
.
.
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 언어의 이해) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오
  • 방통대 중간과제물 - 언어의 이해번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오.목차I. 영어와 한국어의 문장 층위1. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징2. 영어-한국어 번역문의 형태 특징II. 어휘 층위III. 예문을 통한 영어와 한국어의 특성 비교* 참고문헌I. 영어와 한국어의 문장 층위1. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징영-한 번역문의 구문상 특징이 드러나는 경우로는 영어식 표현법이 기존의 한국어 표현법을 대체하는 경우

  • 무의식속 의식적 의사소통
  • 언어와 성 4.1 여성 주의적 관점에서 본 ‘성과 언어’ 4.2 인칭지시 관계의 체계에 있어서 문법적 성 4.3 인칭 지시 관계와 대화어법의 언어 간 비교 4.4 독일어 번역에서 나타나는 한국어의 ‘-하오’체와 ‘-해요’체 4.5 언어의 무의식속 의식적 폭력 4.5.1 남성과 여성에 대한 인식 4.5.2 남성다움 혹은 여성다움4.5.3 언어 속 여성폄하 4.6 일상생활에서 나타나는 성차별적 언어와 행위 4.6.1 성차별의 개념 4.6.2 실생활에서 자주 접하는 성 차별적 언어

  • 스페인어와 한글의 언어 비교
  • 한국어 조사 체계 비교스페인어를 배우는 국내의 학습자들에게 가장 어려운 언어 현상들 중 하나가 스페인어 관사 체계일 것이다. 우리말에는 관사라는 문법 범주가 없기 때문에 관사가 체계적으로 발달한 스페인어를 습득하는데 어려움이 생기게 된다. 빈도 관점에서 볼 때 관사는 스페인어 학습자들이 가장 자주 접하는 형태이다. 그럼에도 불구하고 그에 대한 체계적인 언어학적 이해가 부족한 실정이다. 스페인어 관사와 한국어 조사는 단순한 장

  • [통역사][통역사 성격][통역사 자격][통역사 조건][통역사와 번역사 비교]통역사의 성격, 통역사의 자격, 통역사의 조건, 통역사와 번역사의 비교 분석(통역사, 통역사 자격, 통역사 조건, 통역사와 번역사 비교)
  • 영어학과 영미문학 전반에 걸쳐 폭넓은 지식을 얻을 수 있는 교과목을 공부함. 그리고 정규 교과 과정 외에도 Sound Library의 운영, AFKN반․TIME반과의 연계 등 영어를 접할 수 있는 다양한 길을 열어두고 있다. 따라서 영어과의 전공 학문의 특성은 추상적이고 관념적인 것보다는 실용적 따라서 영어과의 전공 특성은 실용적이고 현실적인 것에 대한 관심을 지향한다고 말할 수 있다. Ⅴ. 통역사와 번역사의 비교통역사는 사용하는 언어가 서로 다른 사람

  • [번역학] 한국어에 나타난 번역투
  • 번역을 하는 기준에 대해 살펴본 후, 이것이 제대로 이루어지지 않아 한국어에 나타난 영어식 표현, 즉 번역투에 대한 표현을 구체적으로 살펴보고 그것의 올바른 한국식 표현이 어떻게 되는지 밝힘으로 그 차이를 명확히 할 수 있을 것이다. 마지막으로 번역투에 대한 접근 방식의 몇 가지 관점을 제시함으로 현재 한국어에 나타난 번역투의 현 상황을 바라보는 시각과 관점을 보다 명확하게 나타내 줄 것이다. Ⅱ. 번역을 하는 기준. 번역에 있어 언어

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 최근 판매 자료
    저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.