문학작업-번역

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2016.11.10 / 2016.11.10
  • 5페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 900원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
본문내용
문학작업-번역
구조는 문학 작업의 총합적 조직을 이르는 말이다. 우리가 구조에 대해 묘사할 때 사실 우리는 전체적인 일의 계획된 도식을 요약한다. 그리고 나서 왜 극작가가 연극의 사건을 특정한 방법으로 조립했는지 이유를 제시한다. 결국 우리는 구조를 그것의 눈에 보이는 실제에 주목하여 평가한다.
구조에 관한 우세한 이론중 하나는 고전적으로 비극과 관계가 있다. 왜냐하면 비극은 갈등을 주로 다루고 고대비평가들은 연극을 과제에 부딪히고 그것을 해결하는 것이라고 생각했다. 대부분 연극의 노력은 형성의 측면에 있는데, 우리는 대게 문제를 향하여 일할 때, 문제에서부터 일할 때보다 상당히 오랜 시간을 사용한다. 어떤 경우에도 비극에 대한 시각은 대게 일관적으로 나누어진 접근을 가지는데 그것은 연극의 사건을 큰 4가지 카테고리로 나눈다. 1.상승행위 2.절정 3.전락행위 4.파국
상승행위 : 상승행위는 극의 갈등을 생성하고 묘사하고 강조하고 재난을 준비하는 전체적인 첫 부분이다. 상승행위에 앞서서 우리가 주로 도입, 설명이라고 부르는 것이 존재한다. 그것은 시작부분에 존재하는 짧은 구간인데 우리는 특정사실에 대해 알게 되고, 그것은 대게 극의 시작 전에 일어났던 사건에 대한 것이다. 상승행위에 대해 일반적으로 말해보면, 그것은 연극을 행동으로 흥미롭게 하는 몇몇 사건이나 아이디어다. 예를 들어, 특정 주인공은 그들의 가족이나 친척이 살해 되었을때 행동하기 시작한다. 특정 인물이 복수를 맹세할 때 우리는 절정이라고 하는 주요 전환점을 맞는다. 주인공을 격분하게 하는 힘은 그를 더 큰 행동을 하도록 결정하게 하는데 그것은 주로 비정상적인 것이다. 상승행동은 우리가 마치 파도가 해안가에 크게 다가올 것을 알고 미리 대비를 하는 것과 같다. 상승행동은 주인공이 그의 갈등을 증가시키고 강화하는 일련의 사건으로 그를 인도한다. 우리는 종종 주인공이 다양한 방법으로 복수를 결심하기 전에 그가 얼마나 압박을 인내할 수 있는지 우리가 궁금해 하는 것을 발견한다. 경쟁심은 점점 더 대립하고 우리는 영웅이 그들 사이에서 사로잡히거나 충돌하는 것을 알아차린다.
절정: 연극에서 첫 번째 주요 휴지는 영웅이 결정을 내리거나 그가 누군가에 관한 주요 정보를 발견했을때 발생하는데 발생하는 모든 일을 저지하는 행동은 항상 절정이라고 불린다. 이것은 상승행동의 끝이고, 연극의 주요 전환점을 구성한다. 우리는 이제 갑작스럽게 다른 방향으로 가는데, 보통은 주인공이 새로운 지식을 갖거나 결정을 하기 때문이다.
전락행위(하강행위) : 전락행위는 절정의 뒤에 위치하고 대게 주인공이 천천히 압도됨에따라 무기력이 증가하는 것을 나타낸다. 우리는 그가 그의 힘을 잃게하는 운명에 묶인 남자의 전형이라는 것을 발견한다. 피할수 없는 힘이 전락행위에 존재하기 때문에 극작가는 종종 유머로 기분전환을 넣기도 한다.
파국 : 파국은 연극의 주요한 장면이고 종종 죽음을 포함하는데, 대게 영웅이나 여주인공의 죽음이다. (오셀로에서는 두명 모두의 죽음이다.) 파국은 연극속의 하나의 사건인데 그것은 직접적, 간접적으로 일어나고 있는 모든 것들을 향한다. 파국은 비록 우울하고 주로 슬프지만 만족감을 주는데 그 이유는 그것이 관객의 기대를 만족시키기 때문이다. 파국은 주로 항상 상승행위와 전락행위의 논리적인 결과이다. 파국은 관객이 오랜 시간동안 기다려온 죽음이다. 가끔 죽음이 오지 않을 것이라는 마지막 휴지가 있는데 그러나 곧 죽음이 도달하고 그 휴지는 흥분감과 필연성을 모두 준다. 종종 파국 뒤에 매우 짧은 세밀한 구간이 따라온다. 극작가는 몇 가지 간단한 이야기의 줄거리를 모아서 관객들이 살아남은 인물들에게 무슨 일이 일어날 것인지를 이해하게 한다.
발단, 상승 행위, 절정, 전락행위, 그리고 파국의 5부분으로 구조된 드라마는 대부분의 연극의 5막과 드물게 일치한다. 예를들어 종종 절정은 4번째 막까지는 오지 않고, 대부분의 발단은 첫 씬보다 많은 시간을 차지하지 않고, 거의 첫 막에서의 비중을 차지하지 않는다. 어떠한 경우에서든지, 비극을 포함한 대부분의 연극은 우리가 개관을 하는데 필수적인 부분들을 가진다. 이것은 우리가 잘 알려진 연극들을 인습적인 카테고리로 나누어서 예시로 고려할 때 더 잘 확인된다.
구조의 예시
세일즈맨의 죽음 : 만약 우리가 연극을 전통적인 범주로 나누기를 원한다면 우리는 다음과 같은 방법을 사용해야 한다. : 연극의 초반 내내 상승행위는 윌리로만의 그의 아들에 대한 잘못된 낙천주의, 이웃에 대한 우월감, 미래에 대한 희망에 대해서 묘사한다. 절정은 관객들이 비프로만이 그의 아버지 윌 리가 의심받는 상황이라는 것을 알게되었을 때 찾아온다. 이 발견은 비프의 전체인생을 파괴하는 요소이다. 그가 그의 아버지가 위선자이고 음란하고 부정한 남편이라는 것을 알게된 순간 그는 더 이상 과거처럼 행동할 수 없었다. 이 절정에서의 그의 아버지 사건에 대한 발견은 극의 초반에서 기대되었던 부자관계의 성공에 대한 기회를 파괴한다. 전락행위는 윌리의 기분이 더욱 깊이 가라앉는것을 포함한다. 그는 그의 아들들이 그처럼 실패로 파멸한 것이 그의 행동이 비프의 존경심을 잃도록 이끌었기 때문에 자신의 잘못이라는 것을 깨닫는다. 따라서 윌리는 빚을지고 완전히 절망하는데 이것은 극의 마지막 파국을 이끈다. 극의 마지막 몇 분은 해피가 그의 낙관적인 아버지의 발자취를 따르겠다는 맹세를 보여준다. 우리는 해피가, 그의 아버지처럼, 실패하고, 그가 제어할 수 없는 힘에 의해 파괴될 것을 알기에 모순을 느낀다.
우리가 밀러의 연극에 대해 상승 행위와 전락 행위의 측면을 살펴봄으로써 이해를 향상시키는 동안 우리는 이 특수한 연극의 구조를 특이한 것으로 만드는 측면을 격리시켜야 한다. 우리는 구조를 인습적일 뿐만 아니라 예외적으로 이해할 필요가 있다. 이 특수한 연극에서 구조는 윌리 로만이 그의 인생에 어느 시기에 생각한 방법으로 밀러 그 자신의 설명에 의해 정의된다. 윌 리가 영광스러운 과거의 행동을 상상할 때 배경 장소는 현재에서 과거로 바뀐다. 게다가, 윌리의 부자관계에 대한 실망은 극의 초반부터 명확하다. 우리가 윌리로만을 만났을 때 우리는 그가 죽은 남자라는 것을 안다. 이리하여 우리가 특정 사실에 속을지라도 - 윌리의 매춘같은 파괴적인 발견 - 우리는 언제나 우리가 가는 곳을 알고있다. 그리고 이것은 밀러가 글을 쓰려고 앉았을 때 그가 알고 있었던 것은 윌 리가 죽을 것이라는 것으로 설명된다. 연극의 구조는 이리하여 윌리의 생각으로부터 자연스럽게 발전하는 거의 예정된 범위이다. 연극은 과거와 현재가 어우러지는데 그 이유는 그것이 윌리의 생각하는 방식이기 때문이다. 연극은 상상속에서 만들어지고 장소의 통일성을 유지한다. 전체 구조는 작가의 그의 영웅에 대한 이해에 의해 결정된다. 반면에, 동시에 그것은 전통적인 비극의 구조로 이해될 수 있다.
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [중국문학] 중국 문학 개관
  • 문학과의 쌍방향적 상호 작용에 대해 중국 문학가들이 작품의 창작은 물론 그 외의 측면에서 어떻게 대처할 것인가의 문제가 있다. 예컨대 번역 작업을 통한 외국 문학 작품의 소개를 통해 중국 문학에 세계적 요소를 흡수하고 또 그것을 민족화하는 한편 중국 고유의 요소들을 세계화하는 노력이 더욱 강화되어야 함은 당연하거니와, 이와는 반대로 중국 문학의 적극적인 해외 소개를 통해서 세계문학계로부터 그 성과를 검증 받고 또 세계문학의 진전

  • 1910년대의 문학사
  • 번역에서도 국문체와 국한문체는 분업하거나 경쟁했다. 이러한 혼란은 국민에게 지식을 보급하는 데 걸림돌이 되고 많은 번잡함을 야기할 수 있는 문제였다. 3. 『소년』의 번역과 근대적 소설 문체의 발견새로운 문학의 성립과정에서도 번역은 빠뜨릴 수 없는 작업이다. ‘문학’이라는 말 자체가 번역어라는 점이 이를 반증한다. ‘문학’이라는 번역어에서 출발하여 문학에 대해 사유하고 논변하는 새로운 방식을 제시했던 이광수는 ‘문학’이라

  • 프랑크푸르트도서전과 한국 도서문화의 세계진출
  • 문학과 작가 중심으로 소개의 중심이 옮겨갔다. 하지만 한국문학은 정부 지원 사업에만 머무르고 있다는 한계가 있다. 외국 출판사나 독자의 필요에 의한 번역 출판은 거의 없으며, 대학 연구 교재 정도로만 출판되고 있을 뿐이다. 문제는 우선 번역 작품의 선정에 있다. 현지에서 수용할 수 있는지와 문학적 대표성, 작품성을 가진 작품의 선정이 부족했다. 무엇보다도 번역가의 부족이 가장 큰 문제이다. 한국문학 작품의 번역 작업은 반드시 번역어를

  • [번역][번역 수용][번역과 한자어][평역삼국지번역][성서번역][일본한국번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교
  • 번역판 이후에 다시 출판된 것이 없다. 임호일이 뷔히너 연구자로서 『보이첵』을 번역한 것은 한국에 이미 잘 알려진 사실이지만, 중국어나 일본어의 경우는 그 역자들의 신분파악이 아직까지는 안 되고 있다. 그러나 번역수준으로 미루어 보아 독일문학 전공자들이라는 것으로 추정된다.임호일은 자신의 번역방식에 대해 학술지 를 통해 “번역은 번역자가 번역자의 언어로 원작의 세계에 접근하는 작업이기 때문에, 즉 원어와 번역어의

  • [고전시가론] 양주동의 시경번역에 대한 일고찰
  • 문학적 성격에 있다. 『시경』에 대해 우리는 불완전한 번역을 계속해왔고 훈민정음 창제 이후에 본격적인 번역이 이루어졌을 것으로 생각된다. 성종때 『시경』에 대한 언해 사업이 결실을 이루었고 이후 조선후기로 접어들어서도 중국의 시경에 대한 주석의 연구를 참고하여 비판하고 새로운 해석을 가하기도 했으나 유교적 경전의 시각에서 벗어나지 못했으며 이후 지금까지도 시경에 대한 이해작업은 계속되어 오고 있다. 우리의 독창적 언어로

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.