프랑크푸르트도서전과 한국 도서문화의 세계진출
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2005.01.20 / 2019.12.24
- 14페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 1,400원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
추천 연관자료
- 목차
-
1. 영문 요지
2. 서 론
3. 본 론
(1) 한국 문화의 외국으로의 진출 상황과 한국 도서의 번역 현실
(2) 「프랑크푸르트 도서전」이란 어떤 행사인가
(3) 프랑크푸르트 도서전에 대한 우리나라의 현 준비 상황
4. 결 론
- 본문내용
-
1) 한국 도서의 번역 현실
19세기. 서구 문물과 교류가 시작되면서 한국 문학의 소개도 시작된다. 하지만 단지 서구의 호기심 차원에서 소개된 수준이다. 게다가 식민과 전쟁, 분단 등을 겪으며 한국 문학의 해외 소개는 주춤하게 된다. 미미하게 머물다가 1974년 <문예진흥원>이 한국문학 번역지원사업을 시작하고, 1980년 해외에서 출판을 시작하면서 본격적인 해외 소개가 이루어져 왔다. 1980년대 후반 외국 대학에서 한국문학이 정규 교과 과정에 포함되어 교육과 연구의 대상이 되면서, 문학작품의 해외 번역 출판이 활발해지게 되었다.
한국문학 해외소개의 가장 큰 특징은 주요 서구 언어 즉 영어, 불어, 독일어, 스페인어로 집중되어 있다는 점과 현대문학을 위주로 진행되었다는 점을 꼽을 수 있다. 1980년대 이전에는 주로 작품모음집 위주의 고전위주로 이루어 졌었는데, 1980년 이후로는 현대문학과 작가 중심으로 소개의 중심이 옮겨갔다.
하지만 한국문학은 정부 지원 사업에만 머무르고 있다는 한계가 있다. 외국 출판사나 독자의 필요에 의한 번역 출판은 거의 없으며, 대학 연구 교재 정도로만 출판되고 있을 뿐이다. 문제는 우선 번역 작품의 선정에 있다. 현지에서 수용할 수 있는지와 문학적 대표성, 작품성을 가진 작품의 선정이 부족했다. 무엇보다도 번역가의 부족이 가장 큰 문제이다. 한국문학 작품의 번역 작업은 반드시 번역어를 모국어로 하면서 한국어에 능숙한 번역자에 의해 수행되어야 하며 번역자의 문학적 소양도 중요하다. 아무리 한국어를 잘 이해하는 외국인이라 하더라도 문학에 대한 관심과 이해가 없다면 문학 작품의 번역가로서 부적절하다고 할 수 있는데, 현재 한국어 번역가는 질적으로도 수적으로도 상당한 열세이다.
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 일일교육계획안 공룡
- [A+사진첨부] [인간의 행동과 의식] 2차 리포트 녹음파일을 이용하여 스스로 최면 상태에 들어가보기
- [신학] 자료비평
- 만 4,5세 유아 언어지도 활동계획안-우리동네 수수께끼
- [영문학] William Blake와 그의 작품
- [특수교육] 의사소통 장애학생의 언어영역 현행수준 평가 및 개별화 교육 계획안
- 체육과 수업전략
- 효율적인체육수업을위한수업전략
- [유아교육과정] `빛과 그림자` 교육 계획안
- 삼국시대의 구제사업과 고려시대의 진휼사업, 우리나라의 공공부조 법을 자세히 설명하고 삼국시대와 고려시대의 사업과 현재 우리나라에서 시행되고 있는 공공부조 법 중에서 비슷한 선택하여 현재 우리나라의 공공부조 법이 더 좋아질 수 있는 방법을 예를 들어 서술하시오
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.