어린 왕자 원서와 한글 번역 비교
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2019.05.14 / 2019.05.14
- 14페이지 / ppt (파워포인트 2003)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 800원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
추천 연관자료
- 본문내용
-
- Le petit Prince -
어린왕자 원서와 한글번역비교
♡ 순서 ♡
작가소개
문체비교
내용상의 상이점
내용의 생략
단어와 어휘의 선택
수동적표현
나의 생각
[참고서적]
Le petit prince
책이있는마을 (원본)
어린왕자-최복현
2002년4월30일초판발행
책이있는마을
어린왕자-김화영
2007년5월8일 초판발행
문학동네
♡작가 소개♡
김화영
서울대 불문과 졸
동대학원 석사
현 고려대 불문과교수
<마담 보바리>,<읽어버린거리>,
<예찬>등 번역
최복희
서강대학교대학원 불어교육학 석사
상명대학교대학원 불문학 박사
<알려지지않은 정신적희롱>,<몽롱한중상층>,<도둑일기> 등 번역
*
최복희님이 활동하시는 카페가입까지 햇으나 사진을 구할수 없엇다
♡문체비교♡
Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image,dans un livre sur la Foret Vierge qui sappelait <Histoires Vecues>.Ca representait un serpent boa qui avalent un fauve. Voila la copie du dessin. On disiat dans le libre : Les serpent boas avanlent leur proie tout entiere, sans la marcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.
여섯살적에 나는 <실제로 겪은 이야기>라고 하는,원시림에 관한 어떤 책에서 멋들어진 그림하나를 본적이 있다.맹수를 꿀꺽 집어삼키는 보아구렁이 그림이었다.위의 그림은 그걸 옮겨 그려본 것이다.그 책에는 이렇게 적혀있었다.”보아구렁이는 먹이를 씹지도 않고 통째로 집어삼킨다.그러고는 더 이상 꼼짝도 하지 못한채 여섯달동안 잠만 자며 먹이를 소화시킨다. 문학동네-김화영7p
나는 여섯 살 때에, 한번은 <모험이야기>라는 처녀림에 관한 책에서 굉장한 그림을 보았어요. 그 그림은 보아뱀 한 마리가 맹수를 꿀꺽 삼키고 있는 그림이었어요.그걸 옮겨놓은 그림이 위에 있어요.그 책에는 이런 말이 있었어요.”보아뱀은 먹이를 씹지도 않고 통째로 삼킨다. 그런 후 보아뱀은 몸을 움직일 수 없어서 먹이가 소화될 때까지 여섯 달 내내 잠을 잔다”고 말예요. 책이있는마을-최복현10p
*
처음것 문체는 ~있다 ~한다 의 문어체
두번째 것은 ~예요 ~가 있어요 같은 문어체를 사용한다.
재생각에는 여기서 어린왕자의 순수함을 이야기하듯 들려주는 아래최복현님의작품이 잘되엇다고 본다
너무 정형화되어잇고 딱딱한 느낌을 준다 반면 이야기하는듯한 문어체의 사용은
비교적 독자들의 연령대가낮은 면이 있다
그리고 순수성을 강조하는 어린왕자의 내용에 더 적합하다고 생각한다.
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.