차용어의 한국화의 문제점과 그 예

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2018.12.18 / 2018.12.18
  • 3페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
하고 싶은 말
차용어의 생성원인과 순화어, 일본어와 영어의 주용어를 한국화하는데,문제점과 그 예를 서술하였다.
목차
1. 들어가면서

2. 차용어의 생성원인과 순화어

3. 일본어와 영어 차용어의 한국화

4. 나가면서
본문내용
1. 들어가면서
차용어(借用語)는 원래 외국어였던 것이 국어의 체계에 동화되어 사회적으로 그 사용이 허용된 단어이다. 외래어라고도 하는데, 우리 생활에는 이런 차용어들이 많이 사용되고 있다. 책과 텔레비전, 라디오, 사람들의 대화에도 차용어는 사용되고 있다. 우리는 왜 차용어를 쓰고 있는 것일까. 그리고 그것은 어떻게 변해 우리에게 왔을까. 지금부터 그 궁금증에 대해 알아보자.

2.차용어의 생성원인과 순화어
차용어가 생기는 이유는 무엇일까. 그 원인에 대해 Вaлгииa (2003: 111~113)는 그 원인을 여섯 가지로 나누었다. 먼저 새로운 사물과 현상의 명명, 개념구분의 불가피성, 개념 전문화의 불가피성, 국제적 용어의 존재, 완곡어법과 같은 표현적 요구, 세련되고, 더 현대적인 단어지향 등 다양하다. 우리는 아파트가 처음 나왔을 때, 무엇이라고 부를 수 없기에 그것의 개념이 있는 나라의 말을 빌려 썼다. 이는 곧 우리의 사회에 자리 잡았으며, 또한 서구 문물과 사회의 발전으로 인해 개념을 구별해야 할 것과 더욱 전문화된 용어를 쓸 필요가 생긴 것이다.
참고문헌
국립국어원 (국립국어원 우리말 다듬기)
강덕수외 차용어유입에 따른 어휘 확장 -러시아어 중심으로- (2013)
두산백과-외래어[loanword, 外來語]
박숙희 반드시 바꿔 써야할 우리말 속 일본말 (1996)
이상도 외 영어교육연구 제21권 2호 「영어 차용어 축약과 한국식 영어」 (2009)
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 현대국어 의외 래어 침투에 관하여
  • 예 한국어 대신에 영어를 쓰는 게 좋겠다고 해서 세상을 어지럽힌 적이 있다. 수천 년 지켜온 한국어를 버린다면 한민족은 없는 것이나 마찬가지일 것이다. 필요한 외래어는 받아들이되 한국 사람들이 자기의 뿌리를 지켜 나가야 한다.참고문헌강신항(1987), 서구 문명의 유입과 국어 생활의 변화, 전통 문화와 서 양 문화(I:85-111, 성균관대학교 출팔부.김민수(1984), 국어정책론, 탐출판사.남풍현(1985), 국어속의 차용어-고대국어에서 근대국어까지, 국어

  • 예체능 대한민국 예술의 현주소
  • 그리고 소위 블루칩 작가들과 일부 젊은 작가들에 대한 관심의 집중이 ‘한국현대미술의 전반의 경쟁력 강화’와 질적 향상에 어떠한 자극제가 되었는가에 대한 물음에는 쉽게 답할 수 없는 상황이기도 하다. 그리고 한국 현대미술시장은 문제점이 많다. 한국미술시장을 위해 많이 방안이 있다. 지금부터 살펴보도록 하겠다.Ⅱ. 미술품과 시한국미술품은 회화, 건축, 조소, 공예로 나눌 수 있다. 회화는 한국화와 양화가 있다. 미술품과 시는 같은 예술

  • 인문어학 현대 중국의 외래어
  • 그 밖의 유용한 외래어 6. 중국 외래어의 특징 (주관적 입장) 7. 문제점 8. 우리가 새롭게 만드는 중국 외래어 1. 중국어에서의 외래어 정의중국의 대표적인 외래어 사전인 ≪漢語外來詞詞典≫ 劉正埮⋅高名凱⋅麥永乾⋅史有爲編, 北京 商務印書館, 1985年 출판.에는 일만여 단어를 수록하고 있으며, 음역어, 음역어에 표의성분을 덧붙인 단어, 반음역반의역어, 그리고 일본어에서 가져온 한자 단어들을 모두 외래어로 인정하여 수록하고 있다. 중국의

  • 외래어의 오용실태와 대처방안
  • 그렇기에 정부가 먼저 우리말의 소중함을 깊이 인식하고 외래어들로부터 우리말을 지키기 위해 노력해야한다.5-2. 사회적인 언어운동정부에서 아무리 좋은 정책을 내놓고, 실행하려 해도 국민들이 참여하지 않는다면 아무런 효과를 기대할 수 없다. 따라서 자발적인 언어순화 운동이 정부정책과 함께 이루어진다면 더욱 큰 효과를 나타낼 수 있을 것이다. 예전에 있었던 절약을 강조하는 아나바다 운동이나 IMF위기 때 있었던 금모으기 운동같이 국민

  • 통사지도론 외래어 표기법 외래어 표기법 개념 외래어 표기법 제정 과정 외래어
  • 그 자음까지 합쳐 적는다. 다만 g나 k가 y앞에 올 때에는 합쳐 적지 않고 뒤에 모음과만 합쳐 적음예 : tanya → 타냐, Yogyakarta → 욕야카르타• 제14항 같은 모음이 겹쳐 나올 때에는 한 번만 적는다.예 : Pandaan → 판단, saat → 삿• 제15항 인도네시아어의 구철자 중모음 표기 oe, ie는 신철자 u, I와 마찬가지로 ‘우, 이’로 적음예 : Bandoeng → 반둥, Habibie → 하비비4.4. 말레이인도네시아어 표기 세칙의 문제점① 자음 앞 어말 ch 대조 없음 Achmad → 제1항 *

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.