[감상문] 오오에 겐자부로의 `사육`을 읽고
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2013.12.23 / 2019.12.24
- 11페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 2,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
추천 연관자료
- 목차
-
서 론
1.
「사육」을 접하게 된 나
2.
오오에 켄자부로에 대해서
본 론
1.
줄거리 요약
2.
소설의 배경 및 소재
(1)
산골마을(개척촌)
(2)
「웰컴투동막골」과 「사육」 비교
(3)
전쟁과 연관된 소재
① 엽총
② 추락한 비행기
③ 잎담배와 파이프
④ 아버지의 손도끼
⑤ 등장인물(흑인병사, 언청이, 서기)
3.
흑인병사의 등장
(1)
주인공 ‘나‘의 심리변화
(2)
사건의 전개에 따른 갈등
① 문학작품 속 갈등의 역할
② 소설 속 갈등의 변화
- 5단계 변화
- 흑인병사의 ‘죽음’
4.
「사육」속 표현기법
(1)
상상력
(2)
오감(五感)
5.
「사육」을 읽고나서(개인적 느낌)
(1)
좋았던 점
(2)
아쉬웠던 점
- 흑인병사라는 소재설정
- 어려웠던 표현기법
결 론
1.
‘전쟁’의 의미
- 본문내용
-
Ⅰ. 서론
1. 사육을 접하게 된 나
나에게는 처음 접하는 일본 소설과제인 이번 ‘사육’감상문은 나에게는 의미 있는 시간이었다. 일본어와 접하게 된지 군대를 다녀온 시간까지 합쳐 어느덧 4년이란 시간이 지났지만 일본원문으로 된 소설을 읽어보지는 못했다. 아직 일본어를 못한다는 생각에서 일까. 아니면 새로운 경험에 대한 두려움 때문이었을까. 원문은 감히 읽어볼 생각을 하지 못하고 있었는데 이번 전후 일본문학 과제물로 “사육” 원문 소설을 읽게 되었다. 단 3페이지 정도의 분량을 번역해 보았을 뿐이지만 그것만으로도 나에게 있어 정말 의미 있는 작업이었다. 고작 3페이지를 번역하는데 어려움을 겪을 정도의 내 일본어 실력에 대해 다시금 확인시켜 줌과 동시에 더 열심히 해서 스스로의 힘으로 완전한 원문소설을 읽어야겠다는 의지를 높여주었다. 또한 번역된 소설은 그 본연의 매력을 다 발산하지 못하는 것도 알 수 있었다. 사실 언어라는 것은 나라의 특성과 생활방식, 그 나라 사람들만의 고유한 사상들이 적절하게 조화되어 오랜 시간동안 수정을 거치면서 만들어진 것인데 그 언어를 다른 나라의 언어로 번역하게 되면 작자가 의도한 느낌을 그대로 옮겨오기란 힘들다는 것을 알게 된 것이다.
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.