한국어번역(국어번역)의 오류, 한국어번역(국어번역)과 미국문학, 불문학, 한국어번역(국어번역)의 문제점, 한국어번역(국어번역)의 사례, 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안, 한국어번역(국어번역)의 한계 분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2013.08.13 / 2019.12.24
  • 9페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 5,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한국어번역(국어번역)의 오류
1. 正在錯愕中, 官太太便到窗外來叫我出去
2. 這(才得到)……是吉兆衚衕一所小屋裏的兩間南屋
3. 雖然竭力掩飾, 總還是時時露出憂疑的神色來
4. 在通俗圖書館裏往往瞥見一閃的光明, 新的生路橫在前面

Ⅲ. 한국어번역(국어번역)과 미국문학

Ⅳ. 한국어번역(국어번역)과 불문학

Ⅴ. 한국어번역(국어번역)의 문제점

Ⅵ. 한국어번역(국어번역)의 사례

Ⅶ. 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안

Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 한계

Ⅸ. 결론

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

하나의 동일한 기호 체계를 사용하는 언어 내에서 발견할 수 있는 불투명성은 서로 다른 기호 체계를 사용하는 언어와의 접촉에서 더욱 심화되는데, 그래서 서로 다른 언어들 간의 접촉은 마치 이중적인 불투명의 막을 형성하는 것과도 같다. 서로 마주친 두 언어의 형태적 특성이 때로 믿을 수 없을 정도로 일치하는 경우도 있겠지만 대개의 경우 서로 부딪히고 어긋나고 대립하며, 동일하거나 유사한 대상이나 현상을 지시한다는 점에서 번역가가 대응시킨 말들은 통시적으로는 가치 체계의 상이성에 영향을 받아 상이성을 드러낸다. 그런 까닭에 혹자는 서로 다른 언어들을 매개하는 행위, 소위 번역이라고 불리어지는 특이한 언어 행위를 언제나 불완전한, 결핍되어 있는, 언어에 내재한 가치의 변화에 따라 변화하게 되는 덧없는 행위로, 어쩔 수 없이 ‘반역’일 수밖에 없는 행위로 간주하기도 한다. 만약 그렇다면 모든 인간의 욕망과 의도와 감정, 사고를 투명하게 전달할 수 있게 해주는 보편적이고 영원한 언어의 신화적 표상인 바벨탑 la tour de Babel 을 꿈꾸며, 그 무너져버린 탑의 파편들을 맞추어보는 행위, 그것이 어쩌면 번역의 존재 위상이라고도 할 수도 있을 것이다. 그러나 모든 인간들이 공통적으로 사용할 수 있는 단 하나의 유일하고도 보편적인 언어의 부재에도 불구하고 삶이라고 하는 것은 언제나 인간들로 하여금 스스로를 표현하고 또 타인을 이해할 것을 요구하며, 그러한 요구는 비록 불완전할지언정 언어라고 하는, 유일하지는 않지만 그래도 가장 훌륭한 도구에 의존하게 한다. 그것은 아마도 민족, 국가, 지방, 계층 그리고 시대라는 외적 환경과 개인의 생물학적, 심리적 차이에 따라 매우 다른 편차를 보이는 언어가 그 불투명성에도 불구하고 서로를 소통할 수 있는 어떤 경로를 보장해주고 있기 때문일 것이다. 동일 언어 체계 내부에서, 그리고 서로 다른 언어 체계 사이에서 서로를 매개하고 치환하는 행위인 번역은 바로 각각의 언어를 서로 배타적인 체계로 만드는 이타성 아래 어떤 동일성, 또는 등가성을 전제로 하지 않으면 불가능하다. 만일 두 언어 사이에 그 둘을 맺어주는 어떠한 유사성이나 동일성이 존재하지 않는다면, 번역은 불가능하며 소통은 단절되기 때문이다. 그렇다면 그러한 유사성, 또는 동일성은 어디에 근거하는 것인가 ? 번역에 관한 모든 이론과 방법론은 바로 그러한 유사성, 동일성의 축을 어디에 두느냐에 따라 서로 마주치거나 갈라진다.
참고문헌
김윤진(1995) / 불문학 텍스트의 한국어번역에 관한 연구, 서울대학교
김혜영(2009) / 국어 번역 글쓰기의 연구, 고려대학교
박온자(1990) / 미국문학작품의 한국어 번역본에 관한 서지연구, 연세대학교
이영훈(2012) / 한국어 번역 개념사의 명칭론적 접근, 한국번역학회
전일호(1987) / 번역의 문제점에 대한 연구 :영·한 번역을 중심으로, 인천대학교
한성일(2002) / 우리말다운 번역과 국어 교육, 도서출판 박이정
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 웹툰의 언어표준화 기능 연구
  • 분석하시오.1. 들어가며2. 각국의 표준어 정책 현황3. 한국의 표준어 정책과의 비교제 2장. 웹툰의 언어 표준화 기능에 대해 설명하시오.제 3장. 위의 1과 2에서 언급한 언어별 표준화 기준을 가지고 해당 언어별 권역에 진입한 다문화 민족이 해당 언어를 습득하고 문식력을 제고시키도록 언어교육에 어떻게 적용하는지를 세밀하게 기술하시오.1. 다문화 가정과 한국어 교육 현황2. 문식력의 개념3. 만화의 특성과 기능, 그리고 교육적 효과4. 만화를

  • 스페인어와 한글의 언어 비교
  • 한국어의 경우에도 주격과 주제 개념만으로는 조사가 사용되는 상황과 의미를 충분히 설명하기는 부족하다.요약하면, 전통적 분석 하에서는 스페인어 관사 ‘un’/ ‘el’과 한국어 조사 ‘이/가’와 ‘은/는’의 본질적인 의미 기능을 파악하기 어렵다. 또한 두 문법 범주 사이에 의미적 연관성은 무엇이며 공통점과 차이점이 무엇인지 포착할 수가 없다. 위에서 본 기존 연구들의 설명이 가진 문제점들을 직시하면서, 스페인어 관사 ‘un’과 ‘el’ 그

  • 한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안 분석
  • 한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 유형1. 자막의 길이2. 구어체3. 중국문화를 반영하는 번역1) 車到山前必有路2) 落湯雞3) 當年我那個兒子呀, 出生的時候五斤多呢, 你這個七斤二兩, 可以呀. 4) 你混帳東西。我打死你。混帳東

  • 중국어번역(한중번역)의 단어분리, 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역(한중번역) 외래어표기법, 중국어번역(한중번역) 한계
  • 중국어번역(한중번역)의 단어분리, 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역(한중번역)의 외래어표기법, 중국어번역(한중번역)의 한계 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 단어분리1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석기의 기초 작업이기 때문이다2. 단어의 계량 분석은 단어 빈도 통계, 새로운 단어의 식별, 컴퓨터 보조 사전 편찬, 단어 배합 연구, 문장 혹

  • 한국문학의 세계화 현황과 실천 전략
  • 한국문학의 세계화 현황과 실천 전략1. 서론1.1. 연구목적1.2. 연구방법2. 한국문학과 세계화2.1. 한국문학 세계화의 필요성2.2. 한국문학의 특질2.3. 한국문학 세계화의 흐름과 현황-2.3.1. 전체적인 흐름과 현황-2.3.2. 국가별 세계화의 흐름과 현황2.4. 세계 속 우리문학의 위상3. 부진한 한국문학 세계화의 원인 분석3.1. 번역의 대상이 되는 작품 선정의 문제3.2. 문학 번역의 질적인 부실함과 전문적인 번역가의 부족3.3. 한국문학을

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.