[번역과 문화에 관하여(번역에 관한 일반적인 리포트)] 번역과 문화에 관하여(번역에 관한 일반적인 리포트)
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2007.02.16 / 2019.12.24
- 7페이지 / doc (MS워드 2003이하)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 10,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
추천 연관자료
- 하고 싶은 말
- 번역과 문화에 관하여 (번역에 관한 일반적인 리포트)
- 본문내용
-
번역과 문화에 관하여
번역은 한 나라의 말로 된 글을 다른 나라 말로 옮기는 것을 뜻한다. 또한 원어를 그대로 번역하는 것을 직역, 뜻을 살려서 번역하는 것을 의역이라 한다. 문학작품을 읽을 때에 그것이 쓰여 진 나라의 말로 읽는 것이 가장 좋은 방법이다. 하지만 독자가 세계의 많은 나라의 언어를 알지 못하는 경우가 거의 대부분이다. 그래서 번역이 필요한 것이다. 번역은 세계 각국의 문화와 언어, 역사, 관습 등 새로운 사회의 형태가 들어오는 중요한 통로이다. 번역으로 인해 세계는 점점 지구촌화 되어간다. 번역의 역사는 문화의 역사와 같이 하고 있으며 문화의 변천과 재창조에도 관련을 맺고 있다. 번역은 인간에게 새로운 이질문화로 안내하고 세상을 이해하게 해 준다. 번역과 비슷한 기능을 하는 단어로는 통역이 있다. 언어에서 언어로 바뀌는 것을 통역이라 하고, 문자에서 문자로 바뀌는 것을 번역이라 한다. 글을 문자로 적으면 시간과 공간의 제약이 없어진다. 번역을 통해 보존이 되므로, 전수가 가능하다. 통역은 언어로 말을 하는 행위이기 때문에 녹음을 하지 않으면 보관이 안 된다.
번역이란 단어의 치환이 아니라, 문화를 옮기는 것이다. 간단한 예를 들어보자.
A 언어작가 → (A → B) 번역자 → B 언어독자
A 언어 아 → (A 언어 아 = B 언어 어) → B 언어 어
(아와 어는 모두 A 언어)
도식에 따르면, A 언어를 쓰는 작가의 저술을 번역자를 통해 B 언어를 쓰는 독자를 위해 번역이 되는 과정을 나타내고 있다. 번역자는 A 언어와 B 언어의 말을 잘 알고 있으며 두 나라의 문화와 관습에도 정통해야 독자에게 올바른 의미를 전달할 수 있다.
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- [영국시] 셰이머스 히니(Seamus Heaney)
- 조선시대에 실시되었던 비황제도를 설명하고 현 시대에 구황제도와 같은 역할을 하고 있는 제도를 설명하고, 설명한 제도가 더 좋은 방향으로 나갈 수 있도록 예를 들어 설명하시오
- 가치 갈등 해결 수업 모형 - 도덕과 교수_학습 방법 - 4 너희가 있어 행복해 - 3 우리 함께 지켜요
- 삼국시대의 구제사업과 고려시대의 진휼사업, 우리나라의 공공부조 법을 자세히 설명하고 삼국시대와 고려시대의 사업과 현재 우리나라에서 시행되고 있는 공공부조 법 중에서 비슷한 선택하여 현재 우리나라의 공공부조 법이 더 좋아질 수 있는 방법을 예를 들어 서술하시오
- 만1세 연령별 발달특성 알려드려요.(영아 발달평가/관찰일지 작성하실 때 유용)
- 윤동주 자서전 쓰기
- 한국어 어순 결정의 원리
- 우리나라의 실정에서 사회복지정책이 필요한 이유3가지 설명하세요
- [보건교육계획안] 노인 보건교육 프로그램 계획서 -노인을 위한 올바른 운동관리 교육
- 독일의 이해 레포트
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.