글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2010.07.13 / 2019.12.24
  • 8페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,400원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1. 문학의 세계화
1) 우리나라 속 세계 문학의 발자취
2) 세계 속 한국 문학의 발자취
3) 다양한 교류 속에서 세계화 되어가는 문학

2. 번역가의 일반적 역할과 필요성
1) 번역가의 역할
2) 번역가의 필요성

3. 문학적 세계화 속의 기대되는 번역가
1) 한국 문학 관점의 미래 번역가 역할과 그 예
2) 언어 장벽의 한계를 넘는 번역가에 대한 기대
본문내용
Gale가 김만중의 《구운몽》을 번역하여 1922년 영국에서 출판된 《The Cloud Dream of Nine》를 최초라고 보는 것이 일반적인 견해이다. 그러나 정부차원에서 1973년 한국문화예술진흥원이 설립되고부터 문학 작품의 외국어 번역이 본격적으로 추진되었다고 볼 수 있다. 봉준수 외,《한국문학의 외국어 번역》(서울 : 연세대학교 출판부, 2004), pp. v-vi. 이 참고문헌의 부록 (p. 333-.) 으로‘한국문학 번역서지 목록’이 있다. 이는 연세대학교 국제학 특성화 연구단이 한국문학번역원과 조사가 가능한 모든 언어권에서 직접 작품들을 구입하여 만든 데이터베이스이다. 현재 한국문학번역원의 인터넷 사이트 (http://www.ltikorea.net)에서 언어별 번역서, 언어별 번역작품, 번역서별, 번역 작품별, 번역가별, 원작자별로 본 참고문헌보다 최신의 통계 데이터베이스를 접할 수 있다.
노벨문학상 후보에 우리나라 작가들이 거론되면서 국내 문학과 작가에 대한 세계적 관심이 증대해지고 그에 따라 우리나라 문학이 세계 속에서 활자를 펼칠 수 있는 기회가 넓어지고 있다. 가까운 일본에서도 우리나라 문학이 알려지고 있다. 일본 최고 시문학 출판사 시초 사에서 <한국 현대시인 시리즈> 출범했고 그 첫 번째로 박주택 시인의 대표시선집 『시간의 동공』을 발간하기도 했다. 발간 당시 아시아문학 분야에서 1위를 하는 기염을 토했고 일본에서 80년대 이후 한국 현대시의 체계적, 지속적 소개 통로 열리고 있다. 이것은 대산문화재단(이사장 신창재)의 해외한국문학연구지원을 통해서 세계 곳곳으로 국내 문학을 보급하고 있다.
다음은 한국 문학의 세계 번역 통계 한국문학번역원 웹사이트 http://www.klti.or.kr/infor/01_status01.jsp

이다.
통계를 통해 볼 수 있는 우리나라의 문학 보급은 점점 활성화 되어가고 있다. 프랑스는 한국 문학의 번역이 가장 성공적이었다고 평가받는 곳이다. 장편소설을 선호하는 프랑스 문단의 기호에 맞춘 장편소설 번역의 민첩성 있는 실행과 한국인-프랑스인으로 구성된 소위 ‘번역 커플 같은 책. p. 73. 특히 최윤-파트릭 모뤼스는 이문역, 이청준의 소설을 비롯해 총 20종의 책을 번역 출간해 프랑스에 한국문학을 알리는데 핵심적인 역할을 수행했다.
’들의 많은 탄생은 한국 문학을 좀 더 심층적이고 다양하게 번역할 수 있게 해 주었다. 장르별로는 장편소설에 비해 텍스트의 길이가 짧은 시와 단편 소설이 주로 번역되었다. 우리의 문학이 해당 나라에 처음 소개가 될 때는 주로 고전문학 위주의 번역이 행해지다가 그 후에 점차 현대문학, 특히 해방 이후의 문학이 주로 번역이 되었다.
영어권 독자에겐 아직 한국문학이 낯설지만 일본 중국에서는 상대적으로 많이 읽힌다. 황석영의 ‘오래된 정원’은 일본에서 2000부 이상 팔렸다. 유코는 “2000부는 대단한 판매량”이라며 “오에 겐자부로의 작품도 그 정도 나간다”고 말한다. 중국에서는 ‘무녀도’가 포함된
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [사회학]세계화와 우리교육의 문제-교육시장개방, 영어공용화론 포함
  • 제고와 대처하는 우리의 자세II. 영어공용화론 # 세계화와 민족주의 - 영어공용화 담론의 등장# 98. 6. 복거일의 『국제어 시대의 민족어』# 찬반논쟁# 영어공용화 담론의 의미@교육, 세계화를 바라보다@들어가면서.세계화가 급속히 진행되면서 글로벌 경제, 글로벌 민주주의, 글로벌 문화에 이르기까지 글로벌리티에 대한 논의는 사화과학계의 중요한 담론거리가 되고 있다. 문화 비평가 마샬 맥루한이 예견했던 지구촌이 점차 가시화되고 있는

  • [문화행정] 한류를 중심으로 바라 본 문화교류
  • 문화종속. 전북대학교 사회학과 1992 ○ 조한 혜정. 동/서양 정체성의 해체와 재구성: 글로벌 지각 변동의 징후로 읽는 한류 열풍  ○ 김정수. 한류현상의 문화산업 정책적 함의. 한국정책학회 2001 ○ 신현준. ‘한류’의 그늘. 한국정책학회. 2000 ○ 이은숙. 중국에서의 한류열풍 고찰. 문학과 영상학회 ○ 현택수. 일상속의 대중문화 읽기 : 한국 대중문화와 문화 정체성. 고려대학교출판부. 2003.  ○ http://www.encyber.com/ 두산 세계 백과 참고문헌 

  • 우리나라 문화관광체육분야의 정책과 전망
  • 창출하는 것이고, 마지막으로 세 번째는 창조적 문화․체육․관광 산업 육성을 통한 국가 경쟁력 제고 및 문화를 통한 국가 브랜드 가치를 창출하는 것이다. 우리는 이제 이 세 가지의 전반적인 정책 틀을 기반으로 두고 문화예술․콘텐츠․관광․체육 전 분야의 산업별 구체적인 정책 현황과 고용 현황을 알아보고, 미래 산업 발전방향에 따른 유망 직업을 선정해 우리 미래 진로에 대하여 고민해 보도록 하겠다.제 2절 주요 분야의 정책과 전망1. 문

  • [문화행정] 한류를 중심으로 바라 본 문화교류
  • 제고시키고 신뢰심을 높여 종국에는 그 국가의 상품에 대한 구매력으로 작용한다고 본다. 문화교류는 상품에 대한 부가가치를 창출하고 제품에 대한 신뢰심을 제고 시킨다. 5) 문화 제국주의 문화제국주의는 국가 간의 문화교류를 강국국의 약소국에 대한 지배의 수단으로 보고 있다. 과거 제국주의에서 정치적경제적 제국주의가 강조되엇지만 최근 문화적 제국주의가 주장되고 있다. 이 이론에 따르면 세계화는 결국 강국의 약소국에 대한 종속의

  • 독일 한류 진출 전략 -영화산업을 중심으로
  • 분야에 대한 지원정책을 살펴 볼 수 있었다. EU의 가장 대표적인 시청각 부문 지원정책인 MEDIA PROGRAMME은 관계산업 전문가들의 연수, 영화제작회사의 영화작품 및 시청각 프로그램의 유통(배급)을 강화함으로써 EU의 영화산업을 육성하는데 목적을 두고 있다.MEDIA PROGRAMME은 크게 4가지로 나뉘어져 있다. 먼저 유럽 시청각산업의 노하우와 경쟁력을 향상키 위해 영화, TV 전문학교와 대학전문 연수기관, 제작 및 유통업체 등 관련기관간 협력 및 노하우 교환

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.