일본어의 한국어 표기 연구 데라치 하루나의 「같이 걸어도 나 혼자」를 중심으로
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2023.03.04 / 2023.03.04
- 8페이지 / docx (MS워드 2007이상)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 1,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
추천 연관자료
- 하고 싶은 말
- "일본어의 한국어 표기 연구 데라치 하루나의 「같이 걸어도 나 혼자」를 중심으로"에 대한 내용입니다.
- 목차
-
Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 본 론
Ⅲ. 결 론
Ⅳ. 참 고 문 헌
- 본문내용
-
Ⅰ. 서 론
번역은 현대 문명사회에서 문화의 힘으로 간주된다. ‘번역’은 그 자체로 그 나라의 말로 적혀진 그 나라의 역사, 문화, 관습 등 모든 것을 아우르는 해당 나라의 총체를 우리가 이해할 수 있도록 하게끔 하는 매개체 또는 연결고리의 역할을 하기 때문에 번역의 중요성은 날이 갈수록 커져가고 있다. 따라서 문화 한 가운데에 변역이 존재한다고 볼 수 있으며 이러한 이유로 질 좋은 번역서는 그야말로 세계에 대한 올바른 지식과 다양한 문화를 접할 수 있는 길잡이와도 같다고 할 수 있을 것이다. 특히 우리나라에서 발행되는 번역서 중에서 일본 번역서가 압도적으로 비중이 많다는 것을 감안한다면 옮긴이는 일본어의 한국어 번역에 대한 올바른 기준을 독자로 하여금 심어주어야 한다는 사명감을 가지고 번역을 해야 할 것이다.<중략>
- 참고문헌
-
데라치 하루나, 『같이 걸어도 나 혼자』, 이소담 옮김, (다산북스, 2018)
오기노 쓰나오, 『현대일본어학 입문』, 홍민표 외 4인 옮김, (한국문화사, 2009)
윤상실 외 공저, 『일본어는 뱀장어 한국어는 자장』, (한국일어일문학회, 글로세움, 2003)
권경애 (2010), 『일본어식 외래어를 통해서 본 일본어 한글 표기법 재고』, 일본연구소, 일본연구(46), pp.323~346 , 일본 문학
이경규, 오경순 (2011). 『일본어 번역 한국어의 문체와 어휘』. 한국어학, 53, 93117
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 초등학생용 다중지능 검사지 MI
- 생태학적 체계이론의 특징을 정리하고 브론펜브레너가 정리한 인간 환경의 5가지 체계(미시/중간/외/거시/시간)를 학습자 자신을 주인공으로 선정하여, 현재 상황에서 구체적으로 설명하고, 분석하시오.
- [초등교육학] 다문화 교수-학습 과정안
- 관광개발 안동탈축제
- 서양 체육사 레포트
- 영국문학에 관한 모든 것
- 시대별 문학 구분 앵글로색슨의 시 1100
- 외국어로서의 한국어 교육 개론 (강의정리 과제 토론 퀴즈 중간고사 기말고사 중간시험 기말시험)
- 만 3세 일일보육 계획안 비가 많이 와요
- 스타니슬랍스키시스템과 에쮸드
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.