레포트 (83)
대응어의 생성에 그 원인이 있을 수 있고 또는 현대 사회로 오면서 변화한 우리들 인식의 변천에 따른 언어의 변화가 있음을 발견할 수 있다. 4. 문법화 현상단어가 변하는 양상을 살펴보면 앞서 말한 의미의 변화 말고, 주로 어휘적 기능을 하던 것이 문법적 기능으로 바뀌는 문법화 현상 또한 존재한
7페이지 | 1,500원 | 2014.03.27
대응어로서 사용되었으나, 그 후 양자의 개념의 대상성(對象性)이 상실되어 산출량의 저하, 실업의 증가 등 경제활동의 침체 또는 저하를 의미하게 되었다. 1920년대까지는 각국은 금본위제도의 유지에 힘써서 적절한 통화량을 언제나 금의 보유량과 결부시켜 생각하였다. 제1차 세계대전 중 불환지폐(
8페이지 | 1,500원 | 2013.12.23
대응어. 고정비가 적게 소요되므로 소량 다품종 생산 혹은 시험단계에서 널리 사용된다.으로서 단증류의 원리를 이해하며, 물질 수지의 이론과 개념을 이해한다. Rayleigh 식을 이해하도록 한다.실험이론• 증류: 어떤 용액(혼합용액)을 가열하여 그 일부를 휘발시켜 발생한 증기를 다른 곳으로 옮겨
7페이지 | 1,500원 | 2013.12.23
대응어를 찾는 작업은 역시 번역자의 몫이다. 그러나 작품의 성격에 따라 가끔씩 써 주는 것도 시청자에게 어필할 수 있지만 너무 자주 사용하면 작품 전체의 질을 떨어뜨리는 위험을 감수해야 할 것이다. 5) 你知不知道, 在香港啊, 這叫‘單車’不叫車. Ni zhi bu zhidao, zai Xianggang a, zhe jiao danch
18페이지 | 7,500원 | 2013.08.17
대응어는 보다 깊은 연구가 있어야 할 것 같다. 사전적인 의미와 문맥으로 판단컨대, “時時”는 ‘매번’, “往往”은 ‘자주’로 번역하는 것이 좋지 않을까 생각된다. 특히 “往往”은 우리말에서도 쓰이기 때문에 ‘왕왕’으로 직역하면 문제가 될 소지가 많다. 중국어의 “往往”은 우리말의 ‘
9페이지 | 5,000원 | 2013.08.13
대응어를 찾는 작업은 역시 번역자의 몫이다. 그러나 작품의 성격에 따라 가끔씩 써 주는 것도 시청자에게 어필할 수 있지만 너무 자주 사용하면 작품 전체의 질을 떨어뜨리는 위험을 감수해야 할 것이다. 5) 你知不知道, 在香港啊, 這叫‘單車’不叫車. Ni zhi bu zhidao, zai Xianggang a, zhe jiao danch
8페이지 | 5,000원 | 2013.08.13
대응어는 보다 깊은 연구가 있어야 할 것 같다. 사전적인 의미와 문맥으로 판단컨대, “時時”는 ‘매번’, “往往”은 ‘자주’로 번역하는 것이 좋지 않을까 생각된다. 특히 “往往”은 우리말에서도 쓰이기 때문에 ‘왕왕’으로 직역하면 문제가 될 소지가 많다. 중국어의 “往往”은 우리말의 ‘
9페이지 | 5,000원 | 2013.08.13
대응어를 찾는 작업은 역시 번역자의 몫이다. 그러나 작품의 성격에 따라 가끔씩 써 주는 것도 시청자에게 어필할 수 있지만 너무 자주 사용하면 작품 전체의 질을 떨어뜨리는 위험을 감수해야 할 것이다. 5) 你知不知道, 在香港啊, 這叫‘單車’不叫車. Ni zhi bu zhidao, zai Xianggang a, zhe jiao danch
9페이지 | 5,000원 | 2013.08.08
대응어는 보다 깊은 연구가 있어야 할 것 같다. 사전적인 의미와 문맥으로 판단컨대, “時時”는 ‘매번’, “往往”은 ‘자주’로 번역하는 것이 좋지 않을까 생각된다. 특히 “往往”은 우리말에서도 쓰이기 때문에 ‘왕왕’으로 직역하면 문제가 될 소지가 많다. 중국어의 “往往”은 우리말의 ‘
21페이지 | 7,500원 | 2013.08.08
대응어 ‘아-’의 의미는 첫 번째를 제외한 ‘다음’이라는 의미에 가깝다. 그리하여 ‘아아’은 ‘첫 번째 아들’에 대한 ‘다음 아들들’, ‘아며느리’는 ‘첫 번째 며느리’에 대한 ‘다음 며느리들’, ‘아누의’는 ‘다음 누이들’이라고 할 수 있다. 이때 ‘다음’의 의미는 ‘작은
12페이지 | 5,000원 | 2013.08.05