한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안 분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2013.08.17 / 2019.12.24
  • 18페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 7,500원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 유형
1. 자막의 길이
2. 구어체
3. 중국문화를 반영하는 번역
1) 車到山前必有路
2) 落湯雞
3) 當年我那個兒子呀, 出生的時候五斤多呢, 你這個七斤二兩, 可以呀. <活着>
4) 你混帳東西。我打死你。混帳東西。走開! 混帳東西。<英雄本色>
5) 你知不知道, 在香港啊, 這叫‘單車’不叫'車'. <甛密密>

Ⅲ. 한중번역(중국어번역)의 품사
1. 명사
1) 보통 명사
2) 고유명사
2. 동사
1) 동사의 중첩 형식은 아래와 같이 분리한다
2) 동사 앞의 否定 부사는 별도 분리한다
3) 긍정+부정 형식의 의문 표시 동사구는 별도 분리하되, 완전한 의미를 나타내지 못할 경우는 함께 분리한다
4) 동사+목적어 형식의 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 2글자로 이루어진 동사+목적어 구는 함께 분리한다
5) 동사+보어 구조의 2글자로 구성된 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 동사+보어 구는 함께 분리한다
6) 수식 구조의 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 수식 구조의 구는 함께 분리한다
7) 동사와 방향 동사가 결합한 구는 각각 별도 분리한다
8) 1글자 또는 여러 글자의 동사로 각각 독립적인 의미를 지닐 때는 각 각 별도 분리한다
3. 형용사
1) 형용사 중첩 형식인 AA.AABB.ABB.AAB. A里AB는 모두 함께 분리한다
2) 一A一B.一A二B.半A半B.半A不B.有A有B 등의 형용사성 구는 함께 분리한다
3) 형용사 병렬 구조는 아래와 같이 처리한다

Ⅳ. 한중번역(중국어번역)의 오역
1. 중국어 어휘의 음역에서 빚어지는 오역
1) 矛盾旣然已經被認識, 那就有可能被解決. 我和荊夫都期待着你的矛盾早日解決
2) 游若水的文章我倒很有興趣, 不知道他寫的是什麽
3) 我是在歡迎新生的時候認識孫悅的
4) 憾憾, 我親愛的女兒! 我找回了我的靈魂, 那就是你
5) 他們的跑法也特別, 四六步兒不快不慢, 低着頭, 目不旁視的, 貼着馬路邊兒走
2. 자주 쓰이는 중국어 단어의 오역
1) 你和我差不多, 誰也別說誰
2) 他還在忙着解決≪馬克思主義與人道主義≫一書的出版問題. 已經有了一點頭緖, 上級黨委派人來了解情況了. 我們是樂觀的

Ⅴ. 한중번역(중국어번역)의 현황

Ⅵ. 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학

Ⅶ. 한중번역(중국어번역)의 사례

Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안

Ⅸ. 결론

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

우리 민족에게 한자가 언제 유입되었는지는 시기적으로 확정지어 알 수가 없다. 당연히 외래어로서의 한어를 받아들이면서 이를 한자로 적었을 것이다. 그러나 한어는 우리와 음운체계는 물론 어순과 구사방법이 다르다. 특히 한자의 음은 우리 국어에 도입된 후 우리의 음운체계에 맞추어진 후 오늘날과 같은 안정된 음가로 자리를 잡고 있다. 이처럼 한자를 공유하고는 있지만 그 한자의 음가에 대하여는 고음의 뿌리만 같을 뿐, 중국의 변화된 현재 사용하는 음은 외국어로써의 음이다. 따라서 이를 받아들일 때에는 외래어 표기의 방법을 경유하지 아니하면 안 되는 현실적인 문제가 있다.
게다가 우리 음운체계 내에서의 의미변별력을 갖는 음소와 한어 내에서의 의미변별 요소는 서로 맞대응하기 어려운 부분이 있어 이를 바르게 발음하기도 어려울 뿐만 아니라 우리 문자로 표기하기란 더더욱 어려움이 있다.




≪ … 중 략 … ≫




Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 유형

영화의 대사는 해설, 독백을 빼고는 거의 구어체이다. 중국영화 대본도 예외가 아니다. 그러한 내용을 제한된 자막 공간에 적절히 배열해야 한다. 중국영화번역에서 몇 가지 꼭 알아두어야 할 기법상의 특징을 정리하여 보았다.

1. 자막의 길이

영화번역의 대사는 일상생활에서 쓰이는 구어체이다. 따라서 직역보다는 대화체로 만들어 매끄럽게 이끌어 나가야 한다. 또 많고 빠른 대사를 일일이 다 번역해 주면 시청자가 다 읽기도 전에 다른 자막으로 넘어가게 되므로 ‘축약’ 한다. 대사의 발성시간이 3초이면, 자막도 3초 이내에 읽을 수 있도록 한다. 또한 한 줄에 13자를 넘지 않도록 하며, 동시에 두 줄을 넘지 않아야 한다. 이것은 중국영화번역에서도 초보적인 상식이다.
참고문헌
방은하 : 한국 소설의 중국어 번역 방법과 비평, 숭실대학교, 2009
설지원 : 중국어 학습서에 나타난 번역오류 사례연구, 계명대학교, 1999
임병권 : 중국어 문법용어 번역의 문제들, 대전대학교, 2003
최기천 : 중국어번역법, 서울학고방, 1993
최병학 : 중국어 번역교육 방법론 연구, 한국중국언어학회, 2011
태평무 : 중국어 번역이론과 기교, 신성출판사, 1999
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.