한국소설과 전혀 다른 모습을 보여주는 외국소설의 사례

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2015.06.27 / 2015.06.27
  • 3페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 800원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
본문내용
나는 종로에 있는 교보문고를 자주 찾는다. 내가 교보문고에 가면 제일 먼저 찾는 코너는 소설코너다.
새로 나온 소설, 베스트 소설, 그리고 일본 소설 등 코너도 참 다양하다. 나는 베스트 소설이나 새로 나온 소설을 보는 편인데, 베스트 소설만큼이나 일본 소설 코너에 사람들이 참 많다.
나는 일본 소설을 읽는 편은 아니다. 일본 소설 코너에 가게 되더라도 아기자기하게 꾸며진 표지를 더 보는 편이다. 중. 고등학교를 다니면서도 나는 한국 소설을 많이 읽는 편이었다. 하지만 친구들이 빌려보거나 주로 사는 책은 일본 소설이나, 해리포터 같은 판타지 소설책이었다. 친구들이 많이 읽어서 나도 한번 예쁜 표지로 싸여 있는 일본 소설책을 한 번 읽었는데 내 취향이 아니라서 그만 둔 기억이 난다.
현재는 어떠한가. 지금 사람들이 주로 찾는 책은 한국 소설이 아닌 외국 소설이다. 외국 소설은 가볍고 재미있다. 쉽게 읽힌 다는 것이다. 깊게 생각하지 않아도 되고 학교나 직장을 오고 가면서 쉽게 읽을 수 있는 문학이다. 하지만 우리나라의 소설의 경우는, 사실 어렵다. 문학을 전공으로 하는 나도 소설을 읽다보면 어려운 부분이 사실상 많다.
생각을 많이 해야 될 때도 많고, 쉽게 책을 넘길 수가 없고 여러 번 읽어봐야 이해가 될 때도 많다.
일본 소설 작가 요시모토 바나나나, 에쿠니가오리는 이미 한국에서는 너무 유명하다.
한국 소설 작가들보다도 더 이름이 알려져 있을 정도이고, 베스트셀러에도 많이 눈에 띄었을 것이다. 사람들이 일본 소설을 많이 찾는다고 할 수 있을 것 같다.
사실 우리는 너무 바쁘다. 해야 할 것도 많고, 하루가 너무 짧게 느껴지는 생활 속에서 살고 있다. 그러기 때문에 다른 것에 신경 쓸 시간도 부족하기 마련이다. 책을 읽어도 쉽고 가벼운 것을 찾는 이유가 이것이 아닐까 생각 된다.
바쁜 일상 속에서 많은 것을 생각해야 하고, 해야 할 것이 너무 많은 우리에게 한국 소설은 너무 많은 숙제를 안겨주는 기분이 들 때도 많다. 그리고 결정적으로 너무 어렵기 때문에 사람들은 좀 더 재미있고 획기적이고 가볍게 읽히는 외국 소설에 손이 뻗는 것이 아닐까?
일본 소설 작가 요시모토 바나나나, 에쿠니가오리는 이미 우리에게는 유명한 작가다.
한국 작가들보다도 더 이름이 알려져 있을 정도이고 베스트셀러에도 쉽게 찾을 수 있다.
에쿠리 가오니 요시모토 바나나
「냉정과 열정사이」「반짝반짝 빛나는」 「키친」 「티티새」
이들이 우리에게 한국 작가나 한국 소설보다도 유명해진 이유는, 우리의 마음을 잘 알고 있었기 때문일 것이다. 한국 소설보다 우리에게 심적으로 맞는 부분이 있었기 때문에 꾸준히 한국 독자들이 생겨나고 베스트셀러에서도 한국 소설을 이기게 되지 않았나 싶다.
해리포터는 이미 전 세계적으로 누구나 알고 있는 유명한 소설이다. 해리포터의 소설은 가히 획기적이기 때문이다. 소설의 내용이 획기적인 것도 사람들의 주목을 받지만, 또 하나는 개성 있는 표지다. 이제는 길거리만 나가 보아도 스타일이 좋은 사람들을 찾는 건 쉬운 일이다. 개성이 뚜렷해지고 남들에게 나를 보여주고 싶고 나를 꾸미고 싶어 하는 사람들이 대부분이다. 이런 시기에 일본 소설 표지는 다른 사람들의 시선을 끌기에 완벽하지 않은가.
한국 소설도 내용적인 면에서나 소소하게 생각했던 표지에서라도 변화가 생겨야 한다고 생각한다. 많이 변하고 있다고는 하지만, 누구의 소설을 따라가기 보다는 한국 소설을 누군가가 따라하게 되었으면 하는 것이 바람이다. 획기적인 것, 어려운 것도 좋지만 이제는 느슨해 질 필요도 있지 않나 생각된다.
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [소설과 영화] 소설의 길 영화의 길
  • 한국의 대표적인 작가주의 감독으로 부상시켰다. 소설가 구효서와 영화감독 홍상수가 공유하고 있는 것은 개인의 사소한 일상성에 대해 남다른 의미를 부여한다는 점과 삶의 많은 부분들이 우연에 지배하고 있다는 세계관이다. 그러나 소설『낯선 여름』과 영화< 돼지가 우물에 빠진 날>은 일상성에 접근해가는 형식과 우연에 지배하는 세계를 해석하는 태도에 있어 매우 상반된 모습을 보여준다. ① 다른 스토리와 더 다른 플롯● 플롯과 스토리의

  • 일본의 현대문학과 그 중심작가들에 대하여
  • 소설 『사랑에 관한 짧은 기억』을 낼 때는 소설에 나오는 음악들을 모아 소설 사운드 트랙 음반을 냈으며 한국에서도 이 음반이 발매되었다. US 오픈테니스와 각종 스포츠카 경주대회의 리포터나 TV 토크 쇼 사회자도 그가 담당하는 역할들에 포함된다. 한국 문화에도 관심이 많아 자주 방문해 문화를 익혀왔으며, 고추장으로 버무린 게장을 좋아해 서울 명동 뒷골목에 단골집이 있을 정도라고 한다. 4. 요시모토 바나나(吉本ばなな)요시모토 바나나

  • [현대문학사] 1970년대 문학과 2000년 문학 비교
  • 소설의 주인공이 보여주는 문제적 성격을 매개로 하여 노동자의 투쟁과 그 패배 과정을 그리고 있다. 이것은 그 이전의 문학에서는 일찍이 볼 수 없었던 것으로, 현실 체험에 바탕을 두고 형성된 작가의 이념이 바야흐로 산업화의 단계로 접어들었던 한국 사회의 근본적인 모습과 부딪치고 있는 장면이라 할 수 있다. 권영민, 〈1945-2000 한국현대문학사2〉, 민음사, 2002, 269p→이 소설의 특히 주목할 점은 노동자 계급에 대한 일방적인 지지나 옹호에 있는

  • [신문방송] 한국방송의 모방 및 표절에 대하여(일본방송에 대한 모방 및 표절을 중심으로)
  • 한국적인 것이 가장 세계적인 것이라는 말이 있다. 방송인들이 이런 우리 문화에 자긍심을 가지고 우리만의 새로운 소재를 찾아내는 노력이 있어야겠다. 미디어 오늘- www.mediaonul.com방송위원회- www.kbc.or.kr10대 웹진- http://uniweb.unitel.co.kr김우룡- 나남, 2000한국방송개발원, “국내방송의 외국프로그램 모방현황 분석연구” 재인용이기현 - 한국방송진흥원 선임연구원 표절 : 방송 프로그램 모방 위험수위한국언론재

  • 일본문화론에 관하여
  • 다른 문제는 ‘일본적 경영’이 일본 이외의 나라에서는 바르게 기능하지 못한다는 것인데, 외국인에게는 교만하고 차별적으로 보이는 인사는 경영 뿐만 아니라, 사회적으로도 마이너스가 되었다. 거꾸로 보아 일종의 ‘기업사회’인 일본사회 자체도 사회 및 조직과 제도의 많은 부분에서 구조적 개선이 필요하다는 목소리가 나오기 시작했다. 이것은 나아가 국제사회 속에서 어떻게 일본이 ‘보편화’를 추진해 나갈 것인가 하는 문제와도 연결되는

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.