인문과학 국내 방송 프로그램 제목의 외래어 사용의 실태

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2015.03.29 / 2015.03.29
  • 12페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,400원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
본문내용
목 차
1. 연구 목적 2
2. 연구 대상과 방법 2
3. 국내 방송 프로그램 제목의 외래어 사용의 실태
(1) 방송 3사의 편성표 분석 4
① 방송 3사 프로그램 제목의 외래어 쓰임
② 방송 3사의 외래어 쓰임 비교
③ 프로그램의 종류에 따른 외래어 쓰임 비교
(2) 설문조사의 내용 분석 8
4. 결론 11
5. 소감 11
1. 연구 목적
표준어의 사용은 교양인의 척도가 되며, 한 나라의 국민이 구사하는 표준어의 수준은 국가의 문화 수준을 잴 수 있는 기준이 된다. 바른 언어생활을 위한 방송의 역할도 이러한 차원에서 접근이 가능하다. 현대 생활에서 방송이 차지하고 있는 비중에 대해서 거론한다는 자체가 진부할지 모르지만 전파를 통해 동시에 전국에 퍼지는 방송언어는 강력한 전파력으로 국민들의 언어생활에 영향을 미친다. 언론매체 가운데 특히 정보 제공의 기능에서 방송은 다른 매체인 신문과 잡지를 압도하고 있고, 올바른 정보를 효과적으로 전달하는 유효한 수단이라는 점과 올바른 언어사용이라는 교육적인 측면까지 고려할 때, 정보 전달의 수단인 방송언어의 중요성은 백 번 강조해도 지나치지 않을 것이다. 따라서 방송에 종사하는 방송언어 사용자는 바르고 정확한 언어 구사를 위해 노력해야 한다.
그러나 오늘날 우리 방송에서 송출되고 있는 방송언어는 무차별적인 외국어 남용과 무분별한 외래어의 사용, 잘못된 발음, 표기법의 혼란 등 심각한 문제를 안고 있다.
방송언어의 종류에는 문자언어와 음성언어가 있다. 문자언어에서 가장 대표적이라고 할 수 있는 것이 프로그램의 제목이다. 프로그램의 제목은 그 프로그램의 간판이라고 할 수 있다. 제목은 방송 프로그램의 내용을 개괄적으로 나타내고 시청자들에게 가장 먼저 보여 지는 것으로 방송의 이미지를 각인시킬 수 있는 것이어야 한다. 이러한 중요한 역할을 하는 프로그램의 제목은 선정하는데 있어 신중함을 필요로 하고 있다.
프로그램 제목에 또한 방송언어가 갖고 있는 문제점이 그대로 내재되어 있다. 국제화 시대의 추세에 따라 외국어의 차용은 불가피하지만 전 국민이 시청하는 방송에서 조차 우리 국어로도 충분히 의사 전달이 가능한 것까지도 외국어를 사용할 뿐만 아니라, 외래어도 아닌 외국어를 국어의 어휘처럼 그대로 쓰는 것은 연구 해 볼 만한 가치가 있다고 생각된다. 따라서 우리는 프로그램 제목의 외래어 사용에 초점을 맞추어 연구해 보도록 하겠다.
2. 연구 대상과 방법
국내 방송 프로그램의 외래어 사용의 실태를 알아보기 위해 우리나라의 대표 방송사 KBS 1TV, KBS 2TV, MBC, SBS의 프로그램 편성표를 조사해 보았다. 이것을 알아보기 위해 각 방송사 홈페이지(KBS www.kbs.co.kr, MBC-www.mbc.co.kr, SBS-www.sbs co.kr)를 방문해서 편성표에 5월 17일부터 5월 23일까지 나타나는 프로그램 제목을 각 방송사별로 조사하였다. 우선 각 방송사 전체 프로그램 중에 외래어가 차지하는 비율과 우리말의 비율, 우리말과 외래어가 합성된 제목의 비율을 조사하였다. 그리고 어떤 방송사에서 외래어 사용이 더 두드러지게 나타났는지도 알아보았다. 또 프로그램의 종류, 즉 시사 교양 프로그램, 오락 연예 프로그램, 드라마 등에 따라서 프로그램 제목에 외래어의 쓰임이 어떻게 다르게 나타나는지도 알아보았다.
그리고 외래어에 대한 대중들의 생각을 알아보기 위하여 조사된 외래어 프로그램 제목을 임의로 방송의 특성에 맞게 우리말로 고쳐서 설문조사를 해 보았다. 우선 프로그램 제목이 외래어인 방송을 각 방송사 별로 두개씩 선정하여 원래 의미를 크게 벗어나지 않는 선에서 연구자들이 좋다고 생각하는 우리말로 바꾸어 보았다. 그리고 이것을 조사자들에게 둘의 어감을 물어보고 어느 쪽이 더 우리나라 사람의 정서에 맞고 프로그램을 더 강하게 인식시킬 수 있는지 알아보았다. 다음이 우리가 작성한 설문조사의 내용이다.
【설문조사 내용】
다음은 현재 우리나라 방송 3사에 방영되고 있는 프로그램 중 외래어로 된 프로그램 제목을 우리말로 바꾸어 본 것이다.
외래어로 된 프로그램 제목 우리말로 된 프로그램 제목
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 대학에서의 강의 담화에 대한 조사 연구
  • 사용의 양상마. 강의 담화의 실태1. 제 1 유형 - 불가피한 외래어 사용2. 제 2 유형 - 개선할 수 있는 외리어 사용3. 제 3 유형 - 지나친 외래어 사용4. 제 4 유형 - 외국말에 가까운 사용바. 조사 결과 통계사. 유형별 외래어 사용 사례1. 제 1 유형 2. 제 2 유형 3. 제 3 유형 4. 제 4 유형 아. 정리 및 결론1. 정리2. 결론 - 문제의 극복을 위하여가. 서론이 연구는 오늘날 우리나라의 대학 강단에서 행해지는 강의담화를 대상으로 시도된 실증적 조사 연구

  • ◆◆◆ 자기소개서 유형별&최종합격자 기업별 분야별 예문 총220가지(찾기쉽게세부폐이지작성)+완벽작성법+자기소개서양식 ◆◆◆
  • 프로그램 등등) 성격은 장점만 소개하지 말고 자신의 단점 역시 솔직하게 시인하고 이를 극복하기 위해 어떠한 노력을 하고 있는지 서술하는 편이 좋다. 지나치게 사소한 경험까지 기재하는 것은 좋지 못하다. 신입직의 경우 특별한 경험이 없다보니 작은 일이라도 더 기재하기 위해 노력하는데 자신만이 알고 있는 단어를 사용한다든가 자신만의 경험을 지나치게 언급하는 것은 피하는 것이 좋다.(11) 당연한 이야기는 안 하는 것보다 못하다 열심히,

  • 7차현대문법총정리
  • 사용. 고려, 조선을 거치며 불교와 유학의 융성함에 따라 더욱 많이 유 입됨. 갑오개혁이후로는 새로운 개념들이 많이 유입됨. 긍정적으로 보면 어휘를 풍족하게 했으나 고유어를 위축시키는 부정적인 면도 있음.②외래어(外來語): 중국어, 몽골어, 여진어, 만주어, 일본어, 서양 의 여러 언어 들에서 유입. 오래된 외래어는 마치 고유어처럼 여겨짐. 예)沈寀 -> 김치, 白寀 -> 배추③고유어(固有語) 감각어와 상징어 발달 : 발갛다, 벌겋다, 빨갛다,

  • [국어정서법] 북한의 어문규정 및 언어생활에 대한 이해와 민족어 통일 방안 연구
  • 국내외의 전문가와 사회 활동가를 회 원으로 가입하면 된다.⑤ 남북한 학자의 회견의 기회를 가질 수 있는 각 국제 학술회의에서 통일 국어의 개념을 논의하면 된다.⑥ 통일 국어에 관한 당면한 문제를 해결하기 위하여 라디오-TV 방송에서 유명한 학자와 사회 평론가들의 회견의 시리즈를 마련하면 좋다.⑦ 양국의 독자들에게 남북의 인문과학 실태에 대해서 소개를 해 주어야 한다. 남한에서 북 한 서적이 재간되는 사업은 양국 국민들이 접근할 수

  • [언어와 생활 공통] 교재 1장을 참고하여, 통신 언어의 특징을 보이는 자료를 직접 수집ㆍ조~
  • 사용 등의 문법적 현상이 있다.(2) 사례를 통한 분석▶음운․표기 현상사람이 너무 마나서 그러는데대화방 제목->방제 통신 장애->통장 즐거운 통신->즐통 ▶문법적 현상청주사시는분 없네영^^아참 내사는 곳을 안알려 줬네통신언어를 나타나게 한 강력한 요인으로서의 경제적 동기는 기본적으로 글쇠판에서 글자 입력을 빠르고 쉽게 하기 위한 언어경제성에 바탕을 둔 것이지만 통신 접속에 들어가는 비용을 줄이기 위한 순수 경제적 측면도 있었

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.