[기계번역][번역기][번역]기계번역(번역기)의 원리, 기계번역(번역기)의 동음이의어, 기계번역(번역기)과 독일어분석기, 기계번역(번역기)의 현황, 기계번역(번역기)의 발전방안, 향후 기계번역(번역기)의 전망 분석
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2013.08.13 / 2019.12.24
- 11페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 5,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
추천 연관자료
- 영어번역(한영번역) 의역, 주석, 영어번역(한영번역)과 숙어, 기계번역클러스터, 영어번역(한영번역)과 독일어분석기, 영어번역(한영번역)과 동음이의어처리기, 영어번역(한영번역) 문제점, 영어번역(한영번역) 사례
- [번역기][기계번역][번역기 한계][번역기 전망][독일어분석기]번역기(기계번역)의 방식, 번역기(기계번역)와 독일어분석기, 번역기(기계번역)의 한계, 번역기(기계번역)의 전망, 번역기(기계번역)의 내실화방안
- 영어번역(한영번역)의 필요성, 영어번역(한영번역)의 요점, 영어번역(한영번역)의 변환단계, 영어번역(한영번역)의 현황, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 영어번역과 기계번역(번역기), 영어번역)과 매칭부 분석
- [번역기][기계번역][번역][번역기 종류][번역기 문맥자질][번역기 현황]번역기(기계번역)의 종류, 번역기(기계번역)의 문맥자질, 번역기(기계번역)의 현황, 번역기(기계번역)의 문제점, 번역기(기계번역) 사례 분석
- [번역][영어번역][한영번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역][한독번역][영어][한영]영어번역(한영번역), 중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역) 분석
- 목차
-
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 기계번역(번역기)의 원리
1. 직접방식
2. 변환방식
3. 중간언어 방식
4. 예제기반 기계번역
5. 통계기반 기계번역
Ⅲ. 기계번역(번역기)의 동음이의어
1. 기존 변환 사전
2. 동음이의어를 표현할 수 있는 변환 사전
Ⅳ. 기계번역(번역기)과 독일어분석기
Ⅴ. 기계번역(번역기)의 현황
Ⅵ. 기계번역(번역기)의 발전방안
Ⅶ. 향후 기계번역(번역기)의 전망
Ⅷ. 결론
참고문헌
- 본문내용
-
Ⅰ. 서론
*전기기계식 계산기-MARK I(1937-1944)
미국의 하버드 대학교 물리학 교수인 에이큰(1900-1973)이 1937년 IBM사의 지원으로 범용적인 전기기계식 컴퓨터를 설계.제작하여 "자동순차제어계산기"라고 불렀으나, 후에 "Harvard Mark I"라고 명칭을 바꾸었으며, 실제 가동은 1944년부터였다. 주요 부품과 성능을 보면, 72개의 톱니바퀴와 3,000개의 릴레이, 천 마력의 모터를 사용하여 23자리의 10진수 계산을 수초 이내에 할 수 있었다. 연산의 제어는 천공된 종이테이프를 사용하였으며, 자동축차방식으로 처리되는 완전자동계산기로서 일반적인 명칭은 "MARK I"이다.
*아타나소프-베리 컴퓨터(1939-1942)
MARK I의 성능이 만족할 만한 것이 되지 못하였으므로 보다 우수한 성능의 계산기를 만들고자한 사람 가운데, 아이오와 주립대학의 수학 및 물리학 교수인 아타나소프 박사가 수학 문제 처리를 위하여 전자공학에 기초한 디지털 계산기 개발의 필요성을 인식하고, 조수인 베리와 함께 직접 설계에 착수하여 제작하였다.
45개의 진공관을 사용한 이 컴퓨터를 그들의 이름을 따서 아타나소프-베리 컴퓨터라고 불렀으며, 첫 글자만을 따서 "ABC"라고도하였다. 아타나소프의 디지탈 컴퓨터 이론은 에커트와 모클리에게 영향을 끼쳐, 이들이 ENIAC을 만드는데 크게 도움이 되었다. 아타나소프는 최근에 와서 "디지털 컴퓨터의 아버지"로 추앙될 만큼 컴퓨터의 발전에 크게 공헌한 사람으로 평가되고 있다.
*ENIAC(1943-1946)
MARK I 이 개발된 이후, 전자부품만을 사용하여 만든 세계 최초의 컴퓨터인 애니악이 미국의 펜실바니아 대학교의 에커트 박사와 모클리 박사에 의하여 1946년에 완성되었다. ENIAC은 주요부품으로 18,800개의 진공관과 1,500개의 릴레이 및 그 밖에 많은 부품이 쓰였으며, 소비전력 150Kw에 무게는 30톤으로 설치면적은 약 140㎡나 되는 거대한 장치였다.
- 참고문헌
-
배재석 - 기계번역 연구현황과 중·한 번역기의 해결 과제, 한국중국언어학회, 2008
배지연 외 1명 - 한영 기계 번역에 있어서 격 실현 현상 고찰, 한국언어과학회, 2010
송재관 외 1명 - 한.영 기계번역을 위한 한국어 품사 분류, 한국정보과학회, 2000
심광섭 외 1명 - 기계 번역 시스템, 한국정보과학회, 1994
안동언 외 3명 - 웹용 다국어 기계번역을 위한 전처리기, 한국정보과학회, 1998
이진태 외 3명 - 구문중심의 다언어 기계번역 시스템, 한국정보과학회, 1986
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- [문학과 여성] 문학속 여성의 욕망
- 기독교 유아교육의 내용과 발달심리학 이론과의 관계
- 한국어실습 4차시 참관일지 (한국어학과), (초급 문법 참관일지)
- 사회복지실천관계의 기본원리(개별화, 의도적감정표현,통제된정서적관여, 비판적태도, 클라이언트의 자기결정 비밀보장)에 대해 예를 들어 서술하시오
- 놀이중심 관찰일지 - 만1세 1년 관찰기록과 1학기 2학기 총평
- (허윤정)현대 한국사회 (중간시험)(강의안.핵심정리.★기출문제
- 만3세 4월 (1주-4주) 보육일지
- 일일교육계획안 공룡
- [A+사진첨부] [인간의 행동과 의식] 2차 리포트 녹음파일을 이용하여 스스로 최면 상태에 들어가보기
- [신학] 자료비평
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.