[기계번역][번역기][번역]기계번역(번역기)의 원리, 기계번역(번역기)의 동음이의어, 기계번역(번역기)과 독일어분석기, 기계번역(번역기)의 현황, 기계번역(번역기)의 발전방안, 향후 기계번역(번역기)의 전망 분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2013.08.13 / 2019.12.24
  • 11페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 5,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 기계번역(번역기)의 원리
1. 직접방식
2. 변환방식
3. 중간언어 방식
4. 예제기반 기계번역
5. 통계기반 기계번역

Ⅲ. 기계번역(번역기)의 동음이의어
1. 기존 변환 사전
2. 동음이의어를 표현할 수 있는 변환 사전

Ⅳ. 기계번역(번역기)과 독일어분석기

Ⅴ. 기계번역(번역기)의 현황

Ⅵ. 기계번역(번역기)의 발전방안

Ⅶ. 향후 기계번역(번역기)의 전망

Ⅷ. 결론

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

*전기기계식 계산기-MARK I(1937-1944)
미국의 하버드 대학교 물리학 교수인 에이큰(1900-1973)이 1937년 IBM사의 지원으로 범용적인 전기기계식 컴퓨터를 설계.제작하여 "자동순차제어계산기"라고 불렀으나, 후에 "Harvard Mark I"라고 명칭을 바꾸었으며, 실제 가동은 1944년부터였다. 주요 부품과 성능을 보면, 72개의 톱니바퀴와 3,000개의 릴레이, 천 마력의 모터를 사용하여 23자리의 10진수 계산을 수초 이내에 할 수 있었다. 연산의 제어는 천공된 종이테이프를 사용하였으며, 자동축차방식으로 처리되는 완전자동계산기로서 일반적인 명칭은 "MARK I"이다.
*아타나소프-베리 컴퓨터(1939-1942)
MARK I의 성능이 만족할 만한 것이 되지 못하였으므로 보다 우수한 성능의 계산기를 만들고자한 사람 가운데, 아이오와 주립대학의 수학 및 물리학 교수인 아타나소프 박사가 수학 문제 처리를 위하여 전자공학에 기초한 디지털 계산기 개발의 필요성을 인식하고, 조수인 베리와 함께 직접 설계에 착수하여 제작하였다.
45개의 진공관을 사용한 이 컴퓨터를 그들의 이름을 따서 아타나소프-베리 컴퓨터라고 불렀으며, 첫 글자만을 따서 "ABC"라고도하였다. 아타나소프의 디지탈 컴퓨터 이론은 에커트와 모클리에게 영향을 끼쳐, 이들이 ENIAC을 만드는데 크게 도움이 되었다. 아타나소프는 최근에 와서 "디지털 컴퓨터의 아버지"로 추앙될 만큼 컴퓨터의 발전에 크게 공헌한 사람으로 평가되고 있다.
*ENIAC(1943-1946)
MARK I 이 개발된 이후, 전자부품만을 사용하여 만든 세계 최초의 컴퓨터인 애니악이 미국의 펜실바니아 대학교의 에커트 박사와 모클리 박사에 의하여 1946년에 완성되었다. ENIAC은 주요부품으로 18,800개의 진공관과 1,500개의 릴레이 및 그 밖에 많은 부품이 쓰였으며, 소비전력 150Kw에 무게는 30톤으로 설치면적은 약 140㎡나 되는 거대한 장치였다.
참고문헌
배재석 - 기계번역 연구현황과 중·한 번역기의 해결 과제, 한국중국언어학회, 2008
배지연 외 1명 - 한영 기계 번역에 있어서 격 실현 현상 고찰, 한국언어과학회, 2010
송재관 외 1명 - 한.영 기계번역을 위한 한국어 품사 분류, 한국정보과학회, 2000
심광섭 외 1명 - 기계 번역 시스템, 한국정보과학회, 1994
안동언 외 3명 - 웹용 다국어 기계번역을 위한 전처리기, 한국정보과학회, 1998
이진태 외 3명 - 구문중심의 다언어 기계번역 시스템, 한국정보과학회, 1986
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [국어] 국어 의미론
  • 과 같이 화용론적 접근이 필요한 결합적 연구 영역에도 관심을 둔다. 문장의미론에서는 문장의 중의성, 변칙성, 모순성, 잉여성 등을 밝히는 데 초점을 둔다. 담화의미론(화용론)에서는 화행 이론, 함의․함축, 전제 등과 관련된 기초적인 이론을 습득하는 데 관심을 둔다. 2. 강의 내용 1주 : 강의 안내 2주 : 의미론의 기초적 이해 3주 : 의미에 대한 기초적 이해 4주 : 의미장 이론 5주 : 의미장 이론 6주 : 성분분석 이론 7주 : 성분분석 이론 8주 : 중

  • [정보봉사론] 언어정보원
  • 의 표제어가 등재되어 있는 은 1억 어절 규모의 한국어 데이터베이스를 기반으로 표제어 및 언어 정보를 추출하고 검색집필 교열을 위한 통합 전산 시스템을 적용하는 진일보한 편찬 방식으로 집필된 것으로 대학 연구소 자체 역량으로 편찬한 것은 국내 최초이다. 세계 최초로 자국어 복합어의 형태소 분석 결과를 모두 제시하여 한국어의 다양한 조어법과 조어 양상을 드러낸 점 현실 언어를 반영하여 실제 사용 빈도에 따라

  • 검색이란 무엇인가
  • 의 성질을 알아 본 뒤 그러한 땅을 찾아내 필요한 장비와 인원을 동원하듯이, 수많은 정보 속에서 원하는 정보가 있는 데이터베이스를 먼저 파악한 다음 필요한 장비와 기술을 가지고 정보를 캐내는 과정이 비슷하기 때문이다. 김휘출(1996), 『정보 검색과 인터넷』, (주)홍익 미디어2. (정보)검색의 중요성(-시대 중심에 위치한 정보 검색)지난 20년간, 정보 검색 분야는 초기 목표였던 텍스트 색인과 유용한 문헌 탐색을 넘어서 비약적인 발전을 했다. 오

  • 영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언
  • 영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역)의 사례, 영어번역(한영번역) 관련 제언 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 영어번역(한영번역)의 유형1. 역동적 번역(Dynamic Translation)2. 형식적 번역(Formal Translation)Ⅲ. 영어번역(한영번역)과 숙어인식알고리즘Ⅳ. 영어번역(한영번역)과 동음이의어1. 동음이의어의 의미 공간과 분할2. 기계

  • [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안
  • 기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 기계번역(번역기)의 정의Ⅲ. 기계번역(번역기)의 장단점Ⅳ. 기계번역(번역기)의 종류1. 영한 번역기2. 일한 번역기Ⅴ. 향후 기계번역(번역기)의 개선방안1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석기의 기초 작업이기 때문이다2. 단어의 계량 분석은 단어 빈도 통계, 새로운 단어의 식별, 컴

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.