[일본] 우리말속의 일본어

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2004.07.05 / 2019.12.24
  • 7페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 900원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1.식생활 속의 일본어
2.순수 일본어에서 온 말
3.일본식 한자어
4.일본식 발음의 서구 외래어
5. 일본인에 의해 새롭게 만들어진 영어
6.결론
본문내용
일본문화 시간에 일본문화에 관한 것중 하나를 주제로 삼아 레포트를 써오라는 과제를 받았다.
일본하면 생각나는 것들... 애니메이션, 온천, 이지메, 스모, 가부끼, 사쿠라.......
이렇게 많은 것들 중에서 무엇을 정해야 할지 쉽사리 결정을 못내리고 있었고 그러던 어느날
수업이 끝나고 친구들과 만나 점심을 함께 하러 우연찮게 돈까스 집을 갔고, 그 안에서 쓰는 일본어들은 의외로 많았다, 밀레니엄 시대를 맞이한 지 4년째가 지나고 있는데, 아직까지 사라지지 않고 일반적으로 사용되는 한국에서의 일본어들을 생각해보았다. 일단 첫째로 식생활 속의 일본어, 둘째로 순수 일본에서 온 말들, 셋째로 일본식 한자어, 넷째로 일본식 발음의 서구 외래어 다섯째로 일본인에 의해서 새롭게 만들어진 영어로 나누어 조사했다


1.식생활 속의 일본어
-사라
접시를 뜻하는 말로, 접시에 담긴 음식을 세는 의미로도 사용된다. 우리나라에서는 주로 횟집에서 많이 사용되는 단어이며 '회 한 사라'라고 하는 경우가 많다.
皿 (さら), 접시, 접시에 담아내는 요리(의 수)
皿洗(さらあら)い 접시닦이, 一皿 (ひとさら) 한접시

-야끼만두
야끼란 "굽다"란 뜻의 '燒く'의 명사형이다. 즉 야끼만두란 군만두를 말한다. 야끼만두 외에도 스끼야끼(すき燒き), 시오야끼(しお燒き)등이 있으며 すき燒き란 전골, しお燒き란 소금구이를 말한다.

-돈까스
게 저민 고기에 밀가루, 달걀, 빵가루를 입혀 튀긴 서양 음식 ‘커틀렛’이 일본에 전해지면서 ‘カツレツ’로 불렸고, 이를 줄여 ‘カツ’라고 하게 되었다. 밥이 딸려 있으면 ‘カツライス’가 되고, 재료에 따라 ‘ビ-フカツ’‘ポ-クカツ’‘チキンカツ’ 등으로 분류되는 양식의 일종이다. 초기의 ‘ポ-クカツ’는 먹기 편하도록 고기를 맥주병으로 두드려 연하게 한 뒤 튀겨서 브라운 소스를 끼얹은 것이었는데, 이것이 한국의 경양식집에서 내놓는 ‘돈까스’다. 그 이후 두꺼운 고기를 튀긴 후 적당한 크기로 썰어 젓가락으로 먹을 수 있도록 하고, 밥과 みそ汁(된장국)를 곁들이고, 잘게 썬 양배추를 첨가하여 겨자나 돈까스 소스로 기호에 맞게 먹으면서 양식이던 ‘ポ-クカツ’는 일식 ‘豚カツ’가 되었다. 이 돈까스를, 卵とじ(푼 달걀을 끓는 국에 넣어 건더기를 부드럽게 감싸듯이 만든 요리)식으로 하여 밥에 얹은 ‘カツどん(돈까스 덮밥)’도 인기 메뉴. 돈까스와 함께 한국 음식점의 ‘오무라이스’는 프랑스 달걀 요리 ‘オムレツ(오믈렛)’를 토대로 일본에서 고안한 것이다.

-우동 - うどん
일본 국수인 うどん은 7, 8세기 경 奈良(なら
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 인문과학 일본어를 통한 일본문화의 이해
  • 제 목 : 일본어를 통한 일본문화의 이해목 차1. 서 론2. 본 론 - 일본어에 대한 기원 / 고대 한국어의 화석 / 일본어의 특징 - 언어 속에서 드러나는 한국과 일본의 문화적인 차이 - 한국어와 일본어를 비교시 양국의 습관차에서 오는 문화적 차이 - ‘거지’라는 말을 통해서 본 양국의 문화적 차이- 의태어나 감탄사를 통해서 본 양국 언어 - 혼네와 ‘다테마에’를 통해서 보여지는 양국의 국민성 비교 (속마음과 겉마음)- 우리말 속의 일본어 - 일

  • 뿌리 박힌 외래어
  • 뿌리 박힌 외래어- 우리말 속의 일본어와 영어 -1. 머리말2. 외래어의 개념3. 우리말 속 일본어 3.1. 순 일본어 3.2. 일본식 한자어3.3. 일본식 외래어3.4. 일본어 번역투목 차4. 우리말 속 영어4.1. 순화 불가능한 영어4.2. 순화 가능한 영어4.3. 영어 번역투5. 맺음말*참고문헌*1. 머리말문화란, 물이 높은 곳에서 낮은 곳에서 흐르듯이 흐르게 되어 있는데, 문화현상의 하나인 언어 간의 간섭도 똑같은 과정을 밟게 된다. 즉, 고도의 문화를 가진 언어가

  • 생활 속의 일본어
  • 생활속의 일본어 한국어를 보급하고 발전시키기 위해서는 여러 가지 방법이 있을 수 있겠지만 올바르고 아름다운 한국어를 교육하는 것도 중요한 일 중의 하나일 것이다. 올바르고 아름다운 우리말 사용을 위해 여기서는 특히 우리말 속에 알게 모르게 스며들어 있는 일본어의 잔재에 대해 살펴봄으로써 주의를 환기시키고 올바르고 아름다운 우리말을 사용할 수 있는 기본 능력을 갖추고자 한다. 우리 국어 속에 들어 있는 일본말 또는 일본말의 잔

  • [언어학] 우리말의 기성세대와 신세대의 언어차이
  • 속성에 따른 분류(2) 전체 신세대 중 구세대의 언어를 알지 못하는 사람들의 비율Ⅲ. 세대 간 언어차이의 원인 1.기성세대와 신세대의 언어 차이가 생기는 이유(1)시대상황①일제통치②인터넷 문화 ③가족제도의 변화(2)특정한 세대만의 언어Ⅳ.신․구세대 언어의 특징1. 구세대 언어의 특징 (1) 일제시대 일본어의 잔재(2) 순우리말 어휘2. 신세대 언어의 특징(1) 디지털 사회 모습 및 신세대들의 개성 반영(2) 신세대 언어의 폐해Ⅴ. 우리말의 나

  • 생활 속의 일본식 한자어
  • Ⅰ. 서 론일제침략과 함께 우리말에는 상당수의 일본어가 그대로 들어와 우리말을 오염시켰다. 광복 후 한참 뒤까지도 일본말은 일상 언어생활에서 예사로 우리의 입에 오르내렸다. 일제 35년 동안에 뚫고 들어온 일본어를 한꺼번에 우리말로 바꾸기란 여간 힘든 일이 아니다. ‘국어 순화 운동’이 지속적으로 전개되어 사라진 말들도 많지만, 한 번 인구에 회자된 말들이 쉽게 사라지기 어렵다는 것도 사실이다. 여기서는 그렇게 들어와서 아직도 사

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.