[한국어 의미론] 어휘의미론에 관점에서 살펴본 영화 제목의 번역

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2010.07.30 / 2019.12.24
  • 7페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,400원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1. 서론
(들어가며- 연구주제와 연구범주 설명)

2. 본론
2.1 수입 영화의 번역
2.2 수출 영화의 번역

3. 결론
(나가며- 영화제목의 번역과정은 의미론에 의해 영향)

4. 참고문헌
본문내용
1. 들어가며
해외에서 국내로 수입되는 영화의 편수는 한해 약 300편 정도이고, 그만큼의 영화 제목이 우리말로 번역되어 우리나라 대중들에게 다가온다. 이와 마찬가지로, 한해 우리나라에서해외로 수출되는 100여 편의 영화 제목도 그 나라의 언어 실정에 맞게 외국어로 번역되어 나간다. 서로 다른 언어를 쓰는 사람이 영화로 소통을 하기 위해서는 먼저 그 나라 국민의 언어 사고에 맞는 번역이 우선시 되어야 할 것이다.
우리 조는 이러한 점에 관심을 두어 ‘의미론의 관점에서 살펴본 영화 제목의 번역’이라는 주제를 정하게 되었고, 국내로 수입되는 영화와 국외로 수출되는 영화의 두 분류를 나누어 살펴보고자 한다. 본 연구에서 사용될 자료는 한국어와 영어로만 번역되는 제목으로 한정하는 것을 밝혀둔다.
2. 수입 영화와 수출 영화 변역의 실제 분석
2.1 수입 영화의 번역

한해 약 300여 편이 수입되는 수입영화의 경우에는 원제목을 그대로 표기한 영화들도 많지만, 그렇지 않고 임의의 번역을 거친 영화도 상당수이다.
영화의 원제목을 그대로 사용하지 않고 번역을 통해 새로운 영화의 제목을 만들어내는 것은, 의미론의 관점에서 언어상대설에 기초하여 볼 수 있다. 언어상대설이란, 한 민족이 사용하는 언어에는 그 민족의 사고방식이 담겨있기 때문에 사용하는 언어가 다르면 사고방식 또한 다를 수 있다는 것을 말한다. 수입영화의 제목을 번역하지 않고 그대로 사용할 경우, 영어를 사용하는 사람들은 그 안에 담긴 의미를 이해할 수 있지만 영어를 사용하지 않는 사람들은 이해하지 못하는 일이 생길 수 있다. 흥행을 전제로 하는 영화 상영의 특징상 영어와 한국어의 사용자들 간에 존재하는 차이를 역자가 인지하고, 이 차이를 줄이고자(흥행에 좀 더 성공하도록, 좀 더 많은 대중이 각 나라의 언어실정에 맞게 이해하고 즐길 수 있도록) 원제목과 다른 표현의 한국어와 한국인에 맞는 제목을 번역을 하게 하기 때문이다. 이는 다음의 세 편의 영화의 예를 통해서 좀 더 자세히 살펴보겠다.
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 2프로 광고의 숨은 의미 찾기
  • 관점, 현대문법연구 29, 현대문법학회.김영순(2002라), 영상광고의 텍스트성과 구성원리 텍스트언어학 11, 텍스트언어학회.김영순(2003), 몸(짓) 기호 갈등을 통한 영화 텍스트 읽기, 기호학연구 12, 한국기호학회.김영순임지룡(2002). 몸짓 의사소통적 한국어 교수법 모형, 이중언어학 20, 이중언어학회.김영순외(2003), 기호학, 철학 그리고 예술, 소명출판.임영호(1996). 스튜어트 홀의 문화 이론, 한나래.임지룡김영순(2000), 신체언어와 일상

  • [의미론] 영화포스터 언어의 시대적 고찰
  • 영화에 대한 정보를 제공함과 동시에 대중들의 흥미를 자극하여 영화 관람을 유도하는 목적으로 사용된다.또한 영화포스터는 시대의 흐름에 따라 변화하는 다양한 사회상을 반영하고 있으며, 당대 사람들의 기호와 그 시대 삶의 희로애락을 투영하는 거울로서의 기록적인 가치를 지녔다고 말할 수 있겠다. 이서영, 「한국영화포스터의 레이아웃디자인과 시대별 특성 :1950년-2006년」, 한양대학교 학위논문(석사), 2007, p.1~2즉 영화포스터는 제목을 비롯

  • 제1장 언어의 탐구
  • 어휘를 사용하지 않고 비하하는 말이나 적절치 못한 말을 쓰는 것은 무례한 것이 된다. 말은 쓰는 이의 인품을 그대로 반영해 주는 것인데, 공직자로서 입에 담아서는 안 될 말을 한 것은 아무래도 온당치 않다.2. 국어교육이라는 관점, 그리고 국어의 사용과 관련하여 이 사건을 통하여 얻을 수 있는 교훈은 무엇인가?실제 생활에서 올바른 국어 표현을 하고, 적절한 말을 구사해야 한다는 점에서 국어 교육은 막중한 사명을 가지고 있다. 우리나라 사람

  • [한국어교육론] 한국어 문학교육
  • 한국어 교육에서 한동안 천대를 받아 왔다. 의사소통 접근법의 관점에서 볼 때 문학의 언어는 무엇보다 실용성이 떨어졌기 때문에 한국어 교육에서 배울 필요가 없는 것으로 간주되었기 때문이다. 하지만 1990년대 후반 이후 언어 교육에서 문학 작품의 위상이 재정립되기에 이른다. 외국어 교육에서 학습의 개념이 언어적, 간(間)문화적 능력의 차이를 허용하거나 조정하는 것이라는 인본주의적 시각을 확보하게 된 것이다. G. Turner, 김연종 옮김, 『문

  • 번역이란 무엇인가, 번역투와 오역
  • 번역은 또 하나의 창작 활동이다. 언어 속에는 한 나라의 고유한 문화와 사상이 배어 있어서 단순히 단어를 그 나라의 말로만 바꾸는 문장의 대치가 아니기 때문이다. 그리고 언어 속에는 단어와 문장은 물론 문장사이에 숨은 문맥을 파악해야 하고 어휘가 가지고 있는 고유한 뉘앙스, 표현이 갖는 독특한 맛을 그대로 옮길 수 있어야 한다. 번역은 언제나 원본에 최대한 가까이 하려는 노력일 뿐만 아니라 가장 우리 글 다운 글을 만들려는 노력의 과정

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.