[국어문법] 번역투와 국어

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2005.03.23 / 2019.12.24
  • 4페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 900원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1. 목적

2. 논의의 방향

3. 번역투의 정의

4. 번역투의 형태
ㄱ. 어휘 및 관용적 표현에서 나타나는 번역투
ㄴ. 피동과 사동 표현

5. 번역투와 유기체적 언어관
본문내용
번역된 국어에서 매우 자주 등장하는 단어 가운데 ‘굉장한’ ‘지독한’ 등이 있다. 위의 원문에서는 각각 ‘굉장한’에 해당되는 어휘가 ‘nice' 'some'인데 모두 영어 특유의 어투라 그냥 두 경우 모두 ’굉장한‘으로 옮겨 놓았다. 여기에서 어색함이 오는 이유는, 이러한 형용사들이 우리말을 모어로 하는 작가들이 쓴 글에서는 훨씬 덜 쓰이기 때문이다.
아마도 글에서 느껴지는 말의 느낌을 최대한 살리려다가 찾아낸 단어들인 것으로 짐작이 가나 원문에서 느껴지는 특유의 느낌을 표현하는 데에는 실패한 듯 싶다. 번역문들을 잘 살펴보면 이런 경향이 짙다는 것을 알 수 있다.
이러한 번역이 나타나는 또 하나의 이유는 속어의 표현은 순화시키면서 그 말의 느낌은 살려내려는 시도에 있다고 생각한다. 속어란 문자 그대로 속세사람들 사이의 문화가 짙게 밴 말이다. 그 때문에 어떻게 사용하느냐에 따라 같은 말이 다른 느낌으로 발현되고 그것을 번역하여 우리말로 옮기는 작업은 무척이나 어렵다고 한다. 가령 crazy, god damn, stupid등을 모두 ‘멍청한’ ‘바보 같은’ 정도로 해석을 해 놓은 경우가 대부분인 것을 보면 알 수 있다. 그것은 아마도 원문 그대로의 상스러운 느낌을 살릴만한 우리말을 사용하기에는 그 표현이 너무 어색해지거나, 혹은 그대로의 번역이 우리의 출판풍토상 아직 허용되지 않는 범위이기 때문일 수도 있다.
번역된 국어에서 매우 자주 등장하는 단어 가운데 ‘굉장한’ ‘지독한’ 등이 있다. 위의 원문에서는 각각 ‘굉장한’에 해당되는 어휘가 ‘nice' 'some'인데 모두 영어 특유의 어투라 그냥 두 경우 모두 ’굉장한‘으로 옮겨 놓았다. 여기에서 어색함이 오는 이유는, 이러한 형용사들이 우리말을 모어로 하는 작가들이 쓴 글에서는 훨씬 덜 쓰이기 때문이다.
아마도 글에서 느껴지는 말의 느낌을 최대한 살리려다가 찾아낸 단어들인 것으로 짐작이 가나 원문에서 느껴지는 특유의 느낌을 표현하는 데에는 실패한 듯 싶다. 번역문들을 잘 살펴보면 이런 경향이 짙다는 것을 알 수 있다.
이러한 번역이 나타나는 또 하나의 이유는 속어의 표현은 순화시키면서 그 말의 느낌은 살려내려는 시도에 있다고 생각한다. 속어란 문자 그대로 속세사람들 사이의 문화가 짙게 밴 말이다. 그 때문에 어떻게 사용하느냐에 따라 같은 말이 다른 느낌으로 발현되고 그것을 번역하여 우리말로 옮기는 작업은 무척이나 어렵다고 한다. 가령 crazy, god damn, stupid등을 모두 ‘멍청한’ ‘바보 같은’ 정도로 해석을 해 놓은 경우가 대부분인 것을 보면 알 수 있다. 그것은 아마도 원문 그대로의 상스러운 느낌을 살릴만한 우리말을 사용하기에는 그 표현이 너무 어색해지거나, 혹은 그대로의 번역이 우리의 출판풍토상 아직 허용되지 않는 범위이기 때문일 수도 있다.
참고문헌
안정효, 『번역의 공격과 수비』2002, 우석 출판사
이진우, 『우리말이 우리말이 아니다』2002, 서문당
제이디 샐린저지음, 이덕형 옮김 『호밀밭의 파수꾼』1998, 문예출판사
J.D Salinger『The catcher in the rye』2003, Little Brown Books
무라카미 하루키지음, 윤성원 옮김『바람의 노래를 들어라』1996, 문학사상사
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 뿌리 박힌 외래어
  • 번역투의 개념번역문에 남아 있는 부자연스러운 외국어의 흔적으로, ‘외국어의 원문 구조에 치우친 직역의 결과로 번역문에 나타나는 상투적이고 어색한 외국식 표현’을 번역투라 한다. 역기능 : 본래 우리말이 아니거나 우리말 문법에 어긋나거나 우리말답지 않은 표현을 쓰는 탓에 가독성과 번역물의 품질이 낮아진다. 그리고 굳어진 번역투의 결과 표현이 늘 판에 박은 듯 획일화, 상투화되어 우리말의 다양한 표현 기회를 저버리게 된다. (오경

  • 국어의 오용 실례
  • 국어의 오용4.1 외국어 번역투외국어 번역투는 외국어를 직역하는 과정에서 외국어의 독특한 문법체계를 반영함으로써 굳어진 말투이다. 외국어 번역투는 그 자체가 문제이기보다는 우리말의 문법체계를 왜곡하고 문장의 의미를 모호하게 만드는 데에 문제가 있다. 우리 생활에서 흔히 볼 수 있는 외국어투로는 일본어투, 영어투가 있다. 일본어투는 식민지 시대에 들어와 굳어진 어투이며, 영어투는 광복 후 미군이 한반도에 들어오면서 굳어지기 시

  • 대중매체에 나타난 국어오용 사례조사
  • 국어 오용사례- 문법적 오류1) 7일 오전 10시25분께 경부고속도로 경주에서 울산방향 울주군 두서면 인보리 인보교 인근(부산기점 48㎞) 하행선에서 관광버스끼리 추돌하는 사고가 발생했다. 경주에서, 하행선에서의 조사 반복과 쉼표의 부재로 문장이 매끄럽지 못하므로 경주로부터 울산방향, 울주군 두서면 인보리 인보교 인근 하행선에서라고 바꾸는 것이 바람직하다.* ‘경주에서’를 ‘경주로부터’로 수정하였으나 이것은 영어식 번역투 표현

  • [번역학] 한국어에 나타난 번역투
  • 국어 구조의 전이 흔적으로, 관점에 따라 이중적인 의미를 가질 수 있다. 모국어의 구조에서 볼 때 고유의 규칙을 어긴 이질적인 존재라는 측면에서는 번역투가 극복의 대상이 되지만, 더 나은 번역의 결과를 얻기 위한 번역 교육에 투입될 수 있는 소중한 자료라는 측면에서는 번역투가 폐기의 대상이 아니라 오히려 소중한 교육 자료가 될 수 있다. 한국어와 영어는 어휘를 비롯하여 기본어순, 문법적 장치 뿐 아니라 언어 사용의 맥락과 문화적인 배경

  • [번역투] 외국어 번역투 사용 원인과 앞으로의 사용 방향
  • 외국어 번역투 사용 원인과 앞으로의 사용 방향〈차례〉1. 번역투의 정의2. 번역투의 유형3. 번역투 사용의 현상4. 번역투 사용의 원인은 무엇인가?5. 번역투는 사용하지 말아야 한다. ― 문법범주6. 맺음말1. 번역투의 정의번역투에 관한 이제까지의 연구는 대부분이 국어순화의 개념 아래 다루어왔으며, 번역투의 장단점 가치판단과, 번역투 사례를 조사하는 정도에 그치는 등, 다른 연구 자료에 비해 상당히 부족한 편이다. 심지어 번역투에 대한

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.