[한국어] 일본어 번역투 표현에 대한 인식상의 문제점

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2005.03.23 / 2019.12.24
  • 5페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 900원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1. 서론
2. 본론
ⅰ)특징에 따른 인식상의 차이점
ⅱ)오리지널 일본어 표현
ⅲ)일본어투 영어표현
ⅳ)일본어투 한자어표현
ⅴ)일본어표현의 고유명사화
ⅵ)단어가 아닌 문장인 경우
3. 결론
본문내용
1. 서론

번역 투 표현 중에는 흔히 영어 번역 투 표현과 일본어 번역 투 표현이 가장 널리 사용되고 있다. 두 가지 표현을 비교해 본 결과 영어 번역 투 표현은 대부분 번역 투라는 것을 인지하고 있는데 반해, 일본어 번역 투 표현은 상대적으로 더 인지하지 못하고 있는 부분이 많다는 것을 알았다. 사실, 지금 이 문장을 쓰면서도 내가 번역 투 표현을 쓰고 있는 것이 아닌가하는 우려가 앞서고 있을 정도이다. 영어 번역 투에 대해서도 이야기할 것이 많지만, 번역투표현의 인식상의 문제점에 대해서 이야기하기 위해서 일본어 번역 투에 초점을 맞추기로 하겠다.
우리가 쓰고 있는 표현 중에서 우리는 인식하지 못하지만, 번역 투 표현을 쓰고 있는 예가 많다. 그리고 그것이 번역 투 표현임을 알고 나서는, 올바르게 고친 말이 더 매끄러운 우리말표현이라 생각하고 고치고자 노력하는 경우도 있지만, 그렇지 않고, 바꾼 말이 오히려 더 어색하고, 번역 투 표현이라고는 하지만 그것이 더 경제적이고 매끄럽다고 느끼는 경우도 더러 있다. 여기서는 그런 표현에는 어떤 것들이 있고, 그것들을 앞으로 어떻게 생각해야 하는지도 함께 이야기해 보고자한다.

참고문헌
◇ 국어 순화 자료집, 국립국어연구원, 1995년 12월
◇ 번역학, 김효중, 민음사, 1998년 7월
◇ 동아 새 국어사전
◇ 인터넷 사이트 우리말 배움터
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 글쓰기의 이론과 실제 줄거리 요약 및 감상문, 느낀점, 독후감, 나의 견해, 나의 소감, 시사점, 총체적 조사분석
  • 번역투 문장한국어와 영어, 일본어의 접촉이 활발해지면서 원래 한국어에는 없었던 생소한 표현들이 많이 생겨났다. 흔히 이를 번역투라고 한다. 시간이 지날수록 별다른 주의를 기울이지 않고 이런 문장들을 사용하게 되는데, 논문을 쓸 때는 더욱 주의해야 한다. 외국어를 남용하거나, ‘생각하다’와 같은 뜻으로 ‘생각되다’를 쓰는 것처럼 피동문을 쓰는 언어습관은 외국어의 영향이다. 일본어 の의 번역인 ‘-의’를 자주 쓰는 것도 지양해야

  • [언어학] 언어전쟁
  • 일본어, 러시아어, 스페인어, 중국어, 아랍어, 한국어, 포르투갈어를 포함해 모두 10개이다. 국제 공개어가 아닌 나머지 6000개의 언어를 쓰는 사람은 지구상의 1% 사람들이다. 이들이 사용하는 언어들뿐만 아니라, 국제 공개어까지 안전하지 못한 것이 현실이다. 언어전쟁이란, 전통적인 견해의 정의를 말하자면 소수가 사용하는 언어들이 점차 이 지구상에서 설 자리를 잃어가고, 그 언어에 담긴 삶의 지혜와 생태계에 대한 보고들이 사라져가는 것을 말

  • [언어와 문화] 만화언어
  • 한국어와 대중문화 기말 보고서만화언어에 대해목 차1. 들어가며.2. 한국만화의 역사.3. 만화언어의 종류와 특징.3.1. 대사.3.2. 내레이션.3.3. 효과 표현.3.4. 웹툰의 반란.4. 만화영화주제가의 문제점5. 만화언어의 문제점5.1. 웹툰언어의 문제점.5.2. 출판만화 언어의 문제점.5.3. 번역만화 언어의 문제점.5.4. 아마추어 번역에 관해.6. 마치며(나오며?)1. 들어가며.만화는 짧은 시간에 즐길 수 있는 특성과 향유 시간을 자유롭게 조정할 수 있다는 점,

  • 번역이란 무엇인가, 번역투와 오역
  • 번역투 사례 02. 오역 1) 오역의 개념 2) 오역의 원인 3) 오역의 대처방안 4) 오역의 사례 03. 기타 1) 번역의 정의 및 특징 표 2) 그 밖의 번역사례 Ⅲ. 참고문헌 Ⅰ. 번역이란 무엇인가?美少조01. 번역의 개념1) 번역의 정의 번역은 사전에서는 “한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업“이다. 이 때 전자의 언어를 원어 또는 출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다.번역에 대한 이런 정의는

  • 일한원서번역 레포트
  • 대한 충분한 이해를 문화연구를 바탕으로 외국어의 본질적 의미를 파악하는 데에 노력하는 것은 당연한 일이라고도 볼 수 있다. 그 중에서도 우리 나라와 가장 가까운 나라 중 하나인 일본의 국어인 일본어와 한국어의 관계를 고찰해본다면, 앞으로 더욱더 큰 사회적 입지를 차지해 갈 일한/한일 번역에 있어 도움이 되지 않을까 생각해 본다.번역이란 무엇인가?번역의 개념번역의 정의번역이란 외국어로 된 원문을 또는 한국어로 된 원문을 그 해당

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.