[한국어] 일본어 번역투 표현에 대한 인식상의 문제점
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2005.03.23 / 2019.12.24
- 5페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 900원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
추천 연관자료
- 목차
-
1. 서론
2. 본론
ⅰ)특징에 따른 인식상의 차이점
ⅱ)오리지널 일본어 표현
ⅲ)일본어투 영어표현
ⅳ)일본어투 한자어표현
ⅴ)일본어표현의 고유명사화
ⅵ)단어가 아닌 문장인 경우
3. 결론
- 본문내용
-
1. 서론
번역 투 표현 중에는 흔히 영어 번역 투 표현과 일본어 번역 투 표현이 가장 널리 사용되고 있다. 두 가지 표현을 비교해 본 결과 영어 번역 투 표현은 대부분 번역 투라는 것을 인지하고 있는데 반해, 일본어 번역 투 표현은 상대적으로 더 인지하지 못하고 있는 부분이 많다는 것을 알았다. 사실, 지금 이 문장을 쓰면서도 내가 번역 투 표현을 쓰고 있는 것이 아닌가하는 우려가 앞서고 있을 정도이다. 영어 번역 투에 대해서도 이야기할 것이 많지만, 번역투표현의 인식상의 문제점에 대해서 이야기하기 위해서 일본어 번역 투에 초점을 맞추기로 하겠다.
우리가 쓰고 있는 표현 중에서 우리는 인식하지 못하지만, 번역 투 표현을 쓰고 있는 예가 많다. 그리고 그것이 번역 투 표현임을 알고 나서는, 올바르게 고친 말이 더 매끄러운 우리말표현이라 생각하고 고치고자 노력하는 경우도 있지만, 그렇지 않고, 바꾼 말이 오히려 더 어색하고, 번역 투 표현이라고는 하지만 그것이 더 경제적이고 매끄럽다고 느끼는 경우도 더러 있다. 여기서는 그런 표현에는 어떤 것들이 있고, 그것들을 앞으로 어떻게 생각해야 하는지도 함께 이야기해 보고자한다.
- 참고문헌
-
◇ 국어 순화 자료집, 국립국어연구원, 1995년 12월
◇ 번역학, 김효중, 민음사, 1998년 7월
◇ 동아 새 국어사전
◇ 인터넷 사이트 우리말 배움터
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- [국문학] 한국문학의 시대별 구분과 특징
- 상담윤리의 필요성과 상담자 윤리적 문제의 유형에 대해 작성하시오
- 한국어 음운 교육론 자음
- 만 0세 4월 보육일지 1-4주
- 만 0세 3월 주간보육일지
- [인간관계론]인간관계론 ‘나는 사랑의 처형자가 되기 싫다’를 읽고 <‘나’라는 치료자 ‘나’라는 내담자>
- 한국사_고려시대 문벌귀족과 권문세족에 대해서 설명하고 본인이 고려의 인종이었따면 이자겸의 난과 묘청서경천도운동(난)을 어떻게 대처했을지에 대해서 논하시오
- 감사성향 개념 정리
- [일본현대문학문화] 유미리의 `가족시네마` 작품분석
- 청소년의 성적 충동에 대하여 프로이트의 이드와 자아 그리고 초자아의 개념을 활용하여 서술하시오
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.