영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2013.08.19 / 2019.12.24
  • 11페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 5,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 영어번역(한영번역)의 유형
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
2. 형식적 번역(Formal Translation)

Ⅲ. 영어번역(한영번역)과 숙어인식알고리즘

Ⅳ. 영어번역(한영번역)과 동음이의어
1. 동음이의어의 의미 공간과 분할
2. 기계 번역에서의 동음이의어

Ⅴ. 영어번역(한영번역)과 숙어문법

Ⅵ. 영어번역(한영번역)과 매칭부

Ⅶ. 영어번역(한영번역)과 성경번역

Ⅷ. 영어번역(한영번역)의 사례

Ⅸ. 결론 및 제언

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

고대영어와 현대영어사이에서 우리가 보는 차이는 철자의 발음 그리고 어휘와 문법에 관한 것이다. 우선 고대 영어단어의 발음은 오늘날 단어와 일반적으로 다르다. 특히 장모음은 상당한 변화를 겪었다. heafod(head), faeger(fair)는 그 후의 영어에서 축약된 형태를 보여준다. 이 모든 경우는 순수한 발음의 차이를 나타내는 경우이다. 그러나 고대영어가 현대 독자에게 보여주는 이상한 모습은 단순히 철자의 차이 때문이다. 고대영어는 th의 소리를 나타내는데 두 개의 문자를 이용했다. sh의 음을 sc로 표현하여 sceap(sheep)이 되었고 k음을 c로 표현했다. 고대 영어에 대한 우리의 첫인상에서 돋보이는 철자와 발음의 차이는 사실 그리 기본적인 것은 아니라고 하는 것을 주목해야 한다. 철자의 차이는 때로 사실보다는 밖으로 나타나는 외형적일 때가 있다. 왜냐하면 실상 말하는 언어에서는 아무 차이도 없기 때문이다. 그리고 발음의 차이는 일정한 법칙을 준수하는데, 그것의 결과로 고대영어와 현대영어의 단어를 인식하는 법을 알게 된다. 고대영어의 두 번째 특징은 라틴어와 불어에서 파생된 낱말들이 없다는 것이다. 고대영어의 어휘는 거의 순수하게 게르만어이다. 노르만 정복이 불어를 영국 상류계급의 언어로 도입했을 때, 문학과 학문에서 적절했던 고대 영어어휘 중 많은 것이 사멸하고 그 후 불어와 라틴어에서 빌려온 낱말들로 대치되었다. 셋째, 고대영어와 현대영어의 구별 짓는 가장 기본이 되는 특징은 문법이다. 굴절어는 종합적인 것과 분석적인 것으로 나뉜다. 종합적인 언어는 대개 굴절은 통하여 문장에 있는 낱말들의 관계를 나타내는 것이다. 현대영어에서는 주어와 목적어는 뚜렷한 별개의 형태가 없다. 또한 소유격을 빼놓고는 라틴어의 격어미로 표시되는 관계를 나타내는 굴절어미도 없다. 그 대신 우리는 고정된 낱말의 순서를 이용한다. 전치사와 조동사를 많이 쓰고 다른 관계를 보이기 위해 어순에 의존하는 언어들을 우리는 분석적 언어라고 한다. 현대영어는 분석적이고, 고대영어는 종합적이다. 고대영어 명사의 굴절은 수와 격의 구별을 나타내고 4개의 격만이 존재한다. 이런 격들의 어미는 여러 명사에 따라 다르다. 모음 격변화와 자음 격변화가 있는데 이를 또한 강변화와 약변화라고 한다. 그것은 어간이 모음이나 자음에서 게르만어로 끝났는가, 그리고 이런 유형 속에 어떤 재분이 있는 가에 따라서 구별된다. 게르만어의 한 가지 중요한 특징은 형용사의 이중 어형변화의 발달이다. 그 중 하나는 강변화로 정관사나 그와 비슷한 말(지시 대명사 또는 소유대명사)이 붙지 않는 명사와 함께 쓰인다. 약변화는 명사 앞에 그런 낱말이 올 때이다. 고대영어 형용사에 있어 이 굴절의 정교성은 현대 영어 형용사로부터 굴절이 완전히 없어진 것과 가장 뚜렷한 대조를 이룬다. 고대영어는 실제로 모든 성(性), 인칭, 격에 대한 뚜렷한 형식을 갖고 보통 단수, 복수에 덧붙여 두 사람이나 두 물건들, 즉 양수형에 대한 형색의 틀을 보존함으로써 이 경향을 보이고 있다. 게르만어에서 동사의 굴절은 인구어시대 때보다 훨씬 더 간단하다. 고대영어는 현재와 과거, 단 두 개의 단순한 시제만을 굴절로 구별했다. 고대영어는 직설법, 가정법, 명령법을 인정했으며 단수, 복수와 3개 인칭을 가지고 있었다.
참고문헌
ⅰ. 고노 이치로 저, 엔터스코리아 역(2003), 영어번역사전, 클레오
ⅱ. 김정우(2004), 영어번역 ATOZ, 동양북스
ⅲ. 박용남(2010), 영한 번역의 기초, 신아사
ⅳ. 서계인(2004), 영어 번역의 기술, 북라인
ⅴ. 이한주(2012), 영어 동시통역 기초학습 끝내기, 월드플러스 어학연구소, 월드플러스
ⅵ. 이호석(1986), 영어-한글 기계번역 시스템 의 설계 및 구현, 서울대학교
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [기계번역][번역기][번역]기계번역(번역기)의 원리, 기계번역(번역기)의 동음이의어, 기계번역(번역기)과 독일어분석기, 기계번역(번역기)의 현황, 기계번역(번역기)의 발전방안, 향후 기계번역(번역기)의 전망 분석
  • 기계번역(번역기)의 원리, 기계번역(번역기)의 동음이의어, 기계번역(번역기)과 독일어분석기, 기계번역(번역기)의 현황, 기계번역(번역기)의 발전방안, 향후 기계번역(번역기)의 전망 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 기계번역(번역기)의 원리1. 직접방식2. 변환방식3. 중간언어 방식4. 예제기반 기계번역5. 통계기반 기계번역Ⅲ. 기계번역(번역기)의 동음이의어1. 기존 변환 사전2. 동음이의어를 표현할 수 있는 변환 사전Ⅳ. 기계번역(번역기)과 독일어분석기Ⅴ.

  • [번역][영어번역][한영번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역][한독번역][영어][한영]영어번역(한영번역), 중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역) 분석
  • 번역상의 오류들이 정당화되는 위험이 있다. 즉 성경의 메시지의 절대적 영역에 대한 잘못된 판단을 초래할 수 있다. 형식일치 번역(Formal translation)과 의역(Paraphrase)의 중간정도에 해당하는 내용 동등번역 방법은 UBS(the United Bible Societies)의 유진 니다 박사(Dr. Eugene Nida)에 의해서 적극 권장되었는데, Living Bible과 Good News Bible 이후에 매우 대중적인 것이 되었으며, 대부분의 현대 영어성경들이 이러한 번역방법을 채택하고 있다. 구체적인 예로 웨이트(D. A.

  • ■ [강추]영어문법 작성요령과 실전응용 방법 ■
  • 부정대명사는 불명확한 사람이나 사물을 언급한다.) (不定代名詞; 부정대명사) Confer with chart 6 in the appendixAll of them have different characters. (그들 모두가 다 다른 특성을 지니고 있다.)Both of them are going to the party. (그들 둘 다 파티에 가고있는 중이다.)Either of the items can be used. (그 품목 중 어느 한쪽은 사용되어질 수 있다.) Each of them has a different character. (그들 각자 다른 특성을 지니고 있다.)There are several who get good grades in English. (영어과목에서 좋은 점

  • [구비문학] 속담, 그리고 수수께끼
  • 과정을 ‘발생 동기 단계 -창안 단계- 조구 단계- 인가 단계- 회자와 전술 단계’로 나누어 본 견해가 있다. 발생 동기 단계와 창안 단계가 개인적 차원의 것으로 속담의 생성 단계라면, 조구 단계부터는 사회적 차원의 것으로 속담의 정착 단계라 할 수 있다. 하나의 속담이 그 생명을 획득하기 위하여 이러한 과정을 거친다는 것은 곧 속담이 사회적 산물임을 알 수 있다. 속담의 발생 및 창안 동기는 다양하다. 일상적으로 경험되는 일반 사례에서 비롯

  • 인문과학 언어유희를 활용한 광고 문구들
  • 과를 노릴 수 있다(‘수피아’ 광고).(9) a. 몰 모르고 시장갔다. 몰 알고, 삼성몰만 간다!     b. 숲으로 가자. 숲으로 숲이다, 바이탈 냉방 수피아     c. www.bestez.com (9, c)는 ‘(다루기) 쉽다’라는 뜻을 가진 영어 단어 easy를 고의적으로 간단하게 표기한 ez를 브랜드 네임에 활용한 경우이다.카피를 구성하는 부사어, 특히 시간이나 정도를 나타내는 부사어를 강조하기 위해서 이 단어를 일부러 비문법적

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.