영어번역(한영번역)의 필요성, 영어번역(한영번역)의 요점, 영어번역(한영번역)의 변환단계, 영어번역(한영번역)의 현황, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 영어번역과 기계번역(번역기), 영어번역)과 매칭부 분석
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2013.08.17 / 2019.12.24
- 11페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 5,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
추천 연관자료
- [번역기][기계번역][번역기 한계][번역기 전망][독일어분석기]번역기(기계번역)의 방식, 번역기(기계번역)와 독일어분석기, 번역기(기계번역)의 한계, 번역기(기계번역)의 전망, 번역기(기계번역)의 내실화방안
- [기계번역][번역기][번역]기계번역(번역기)의 원리, 기계번역(번역기)의 동음이의어, 기계번역(번역기)과 독일어분석기, 기계번역(번역기)의 현황, 기계번역(번역기)의 발전방안, 향후 기계번역(번역기)의 전망 분석
- 영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언
- 한영번역(영어번역)의 요점, 동음이의어처리기, 한영번역(영어번역)의 음역과 직역, 한영번역(영어번역)의 사례, 한영번역(영어번역)의 숙어모형, 한영번역(영어번역) 숙어구조, 한영번역(영어번역) 숙어인식방법
- 영어번역(한영번역) 의역, 주석, 영어번역(한영번역)과 숙어, 기계번역클러스터, 영어번역(한영번역)과 독일어분석기, 영어번역(한영번역)과 동음이의어처리기, 영어번역(한영번역) 문제점, 영어번역(한영번역) 사례
- 목차
-
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어번역(한영번역)의 필요성
Ⅲ. 영어번역(한영번역)의 요점
Ⅳ. 영어번역(한영번역)의 변환단계
1. 의존 관계 일치 조건
2. 토큰 선택 조건(비근접 숙어 선택)
3. 지배 제약 충족 조건(비근접 숙어 선택)
Ⅴ. 영어번역(한영번역)의 현황
Ⅵ. 영어번역(한영번역)과 동음이의어
1. 명사 “spring”의 다양한 번역
1) Buds break out of the earth in spring
2) The water from this spring is rich in minerals
3) The toy is worked by a spring
2. 명사 “court”의 다양한 번역
1) Since the court is dry, let's play tennis
2) It showed a criminal in court, just after the judge had said he was guilty
3) This 12th-century song played an important part in the hight formal and ritual court music
Ⅶ. 영어번역(한영번역)과 기계번역(번역기)
Ⅷ. 영어번역(한영번역)과 매칭부
Ⅸ. 결론
참고문헌
- 본문내용
-
Ⅰ. 서론
언어는 의사소통의 수단일 뿐 아니라 사회적 지배의 수단이다. 실제로 이 둘은 연결되어 있다. 사회적 지배의 한 중요한 통로가 의사소통이기 때문이다. 그래서 지배자들은 다양한 의사소통의 방법으로 사회와 국민을 지배한다. 정치적 선전이 언어를 통한 지배의 대표적인 경우이지만, 이보다 더 직접적인 지배의 방법이 있다. 그것은 사회 구성원들이 쓰는 특정 언어를 금지하고 다른 언어를 강요하거나 장려하는 일이다. 언어를 통해 사회 구성원들은 결속을 다지기 때문에, 특정 언어를 금지함으로써 그 언어 구사자들의 정치사회적 존재를 약화시킨다. 스탈린이 소비에트연방 설립 후 민족어 문제에 고심한 것이나 영국과 미국의 제국주의자들이 식민지 토착 언어를 말살하려 했던 것이나 일본 식민 통치자들이 조선어의 사용을 금지한 것들이 다 같은 이유 때문이었다. 조선의 피압박자들이 말과 글을 지킴으로써 민족의 생존을 도모했던 것도 같은 이유, 곧 말이 민족정신의 표상이기 때문이었다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 영어번역(한영번역)의 필요성
오늘날 영어권 그리스도인들은 다양한 영어성경 번역본을 접할 수 있다. 비록 모든 성경이 계속해서 널리 사용되는 것은 아니지만 현재까지 출판된 영어성경 번역본의 수는 완역된 것이 135개이고 신약만 번역된 것이 293개에 이른다. 문제는 이렇게 다양한 모든 성경들이 서로 간에 어떠한 충돌도 일으키지 않고 교리적으로도 별 문제가 없으며 그리스도인들이 전적으로 믿고 수용할만한가 하는 점이다.
- 참고문헌
-
고노 이치로 저, 엔터스코리아 역, 영어번역사전, 문예림, 2010
김정우, 영어 번역 한국어의 문체와 어휘, 한국어학회, 2011
박노철, 영어교육에 있어서 번역 교육의 필요성 연구, 한국영어교육연구학회, 2004
손태수, 한국어의 영어번역 과정 및 분석, 성균관대학교, 2004
윤성규, 영어의 번역과 오역사례 연구, 대한언어학회, 2007
장우영, 영어 번역 과정의 3단계 , 안동대학교, 2004
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 만5세 청각장애아를 위한 교수 학습 계획안-음식물이 소화되는 과정
- 한국어의 4가지 문장형과 각 문장형에 쓰이는 종결어미들의 특징을 간략하게 정리하여 설명하십시오.
- 이야기나누기 수업 계획안 - 가을 열매와 곡식에 관심가지기
- 문법번역식 교수법과 직접식 교수법을 비교설명하시오.
- 만2세 1년 개별면담일지 10Page 분량입니다. (부모상담일지/부모면담일지/개별상담일지)
- 수질오염 - 정의와 원인
- 의미장 - 의미장에 대한 기초 지식 & 장이론의 이론적 배경과 전개
- 초등 사회수업지도안 - 논쟁문제수업모형
- [국어정서법, 맞춤법] 한글 맞춤법 오용 사례
- 스웨덴과 일본의 아동복지제도와 우리나라 아동복지제도의 공통점과 차이점이 무엇인가 설명하고 앞으로 우리나라가 나아갈 방향에 대해서 서술하시오
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.