영어번역(한영번역)의 필요성, 영어번역(한영번역)의 요점, 영어번역(한영번역)의 변환단계, 영어번역(한영번역)의 현황, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 영어번역과 기계번역(번역기), 영어번역)과 매칭부 분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2013.08.17 / 2019.12.24
  • 11페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 5,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 영어번역(한영번역)의 필요성

Ⅲ. 영어번역(한영번역)의 요점

Ⅳ. 영어번역(한영번역)의 변환단계
1. 의존 관계 일치 조건
2. 토큰 선택 조건(비근접 숙어 선택)
3. 지배 제약 충족 조건(비근접 숙어 선택)

Ⅴ. 영어번역(한영번역)의 현황

Ⅵ. 영어번역(한영번역)과 동음이의어
1. 명사 “spring”의 다양한 번역
1) Buds break out of the earth in spring
2) The water from this spring is rich in minerals
3) The toy is worked by a spring
2. 명사 “court”의 다양한 번역
1) Since the court is dry, let's play tennis
2) It showed a criminal in court, just after the judge had said he was guilty
3) This 12th-century song played an important part in the hight formal and ritual court music

Ⅶ. 영어번역(한영번역)과 기계번역(번역기)

Ⅷ. 영어번역(한영번역)과 매칭부

Ⅸ. 결론

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

언어는 의사소통의 수단일 뿐 아니라 사회적 지배의 수단이다. 실제로 이 둘은 연결되어 있다. 사회적 지배의 한 중요한 통로가 의사소통이기 때문이다. 그래서 지배자들은 다양한 의사소통의 방법으로 사회와 국민을 지배한다. 정치적 선전이 언어를 통한 지배의 대표적인 경우이지만, 이보다 더 직접적인 지배의 방법이 있다. 그것은 사회 구성원들이 쓰는 특정 언어를 금지하고 다른 언어를 강요하거나 장려하는 일이다. 언어를 통해 사회 구성원들은 결속을 다지기 때문에, 특정 언어를 금지함으로써 그 언어 구사자들의 정치사회적 존재를 약화시킨다. 스탈린이 소비에트연방 설립 후 민족어 문제에 고심한 것이나 영국과 미국의 제국주의자들이 식민지 토착 언어를 말살하려 했던 것이나 일본 식민 통치자들이 조선어의 사용을 금지한 것들이 다 같은 이유 때문이었다. 조선의 피압박자들이 말과 글을 지킴으로써 민족의 생존을 도모했던 것도 같은 이유, 곧 말이 민족정신의 표상이기 때문이었다.




≪ … 중 략 … ≫




Ⅱ. 영어번역(한영번역)의 필요성

오늘날 영어권 그리스도인들은 다양한 영어성경 번역본을 접할 수 있다. 비록 모든 성경이 계속해서 널리 사용되는 것은 아니지만 현재까지 출판된 영어성경 번역본의 수는 완역된 것이 135개이고 신약만 번역된 것이 293개에 이른다. 문제는 이렇게 다양한 모든 성경들이 서로 간에 어떠한 충돌도 일으키지 않고 교리적으로도 별 문제가 없으며 그리스도인들이 전적으로 믿고 수용할만한가 하는 점이다.
참고문헌
고노 이치로 저, 엔터스코리아 역, 영어번역사전, 문예림, 2010
김정우, 영어 번역 한국어의 문체와 어휘, 한국어학회, 2011
박노철, 영어교육에 있어서 번역 교육의 필요성 연구, 한국영어교육연구학회, 2004
손태수, 한국어의 영어번역 과정 및 분석, 성균관대학교, 2004
윤성규, 영어의 번역과 오역사례 연구, 대한언어학회, 2007
장우영, 영어 번역 과정의 3단계 , 안동대학교, 2004
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 검색이란 무엇인가
  • 의 요인이 이런 인식을 불식하게 되었는데, 이것이 바로 월드 와이드 웹의 등장이다.웹은 전례없는 규모로 생각과 정보의 공유를 가능하게 하였으며, 인류 지식과 문화의 보편적인 저장소가 되었다. 이런 성공은 사용자의 컴퓨터 환경에 상관없이 항상 동일한 표준 사용자 인터페이스 착안에 기반하고 있으며, 결과적으로 사용자들은 통신 프로토콜이나 기계 위치, 운영체제로부터 자유로울 수 있었다. 더욱이, 어떤 사용자라도 자기 자신의 웹 문헌을

  • 한영번역(영어번역)의 종류, 변환단계, 한영번역(영어번역)의 문맥자질, 한영번역(영어번역)과 숙어, 한영번역(영어번역)과 연어, 한영번역(영어번역)과 영어성경, 한영번역(영어번역)의 문제점, 한영번역(영어번역)
  • 한영번역(영어번역)의 종류, 변환단계, 한영번역(영어번역)의 문맥자질, 한영번역(영어번역)과 숙어, 한영번역(영어번역)과 연어, 한영번역(영어번역)과 영어성경, 한영번역(영어번역)의 문제점, 한영번역(영어번역) 관련 시사점 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 한영번역(영어번역)의 종류1. 역동적 번역(Dynamic Translation)1) 내용동등 번역(Dynamic Equivalence)2) 형식일치 번역(Formal translation)과 의역(Paraphrase)2. 형식적 번역(Formal Translation)Ⅲ. 한영번역(영어번역)의 변환단계

  • [번역기][기계번역][번역][번역기 종류][번역기 문맥자질][번역기 현황]번역기(기계번역)의 종류, 번역기(기계번역)의 문맥자질, 번역기(기계번역)의 현황, 번역기(기계번역)의 문제점, 번역기(기계번역) 사례 분석
  • 기계번역)의 현황, 번역기(기계번역)의 문제점, 번역기(기계번역)의 사례 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 번역기(기계번역)의 종류1. SYSTRAN2. EUROTRA3. 피봇4. METAL5. ATLASⅢ. 번역기(기계번역)의 문맥자질Ⅳ. 번역기(기계번역)의 현황1. 국내 현황2. 국외 현황Ⅴ. 번역기(기계번역)의 문제점Ⅵ. 번역기(기계번역)의 사례Ⅶ. 결론참고문헌Ⅰ. 서론우리는 컴퓨터가 여러 사업에 이용됨으로서 얻게 되는 이익에 대해 모두 잘 알고 있는 것은 아니다. 아래에서는 정부나

  • 사서직 공무원 정보봉사론 기출문제 모음
  • 과 관련 먼것? ① 참고정보원 평가 ② 참고봉사 평가 ③ 참고면담 ④* event/ rule&formulation / symbol / data / knowledge/ information / wisdom 순서 * 공공도서관에서 가장 많은 질문은? * 실시간 가상 참고서비스의 장점으로 옳지 않은 것은? 1① 사서업무줄어듦 ② 이용쉽다 ③ 페이지 공유기술가능 ④ 가상참고면담 가능 * 질문분석법에서 테일러가 제시한 단계가 아닌 것? (지문부정확)① 목표와 동기 ② 원하는 정보의 형태 ③ 이용자의 인간적 특성 ④ 질문내

  • 광고학(기말) 레포트
  • 제 23강 카피 이론과 헤드라인학습목표강의를 통해 광고카피의 이해를 높일 수 있다. 카피라이팅에서 가장 중요한 역할을 하는 헤드라인에 대해 이해할 수 있다. 헤드라인의 종류를 구분할 수 있으며, 헤드라인의 기능을 알아 효과적인 헤드라인 쓰기를 할 수 있다.학습내용1. 카피의 정의카피(copy)란 무엇인가? 광고의 비시각적인 부분, 즉 언어적 또는 문자적인 부분을 말한다. 좀 더 쉽게 말하자면 ‘광고

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.