중국어번역(한중번역)의 양상, 주의사항, 중국어번역(한중번역)의 직역과 의역, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 향후 중국어번역(한중번역) 전망 분석
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2013.08.13 / 2019.12.24
- 12페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 5,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
추천 연관자료
- 한국문학의 세계화 현황과 실천 전략
- [한류문화] 한류열풍
- 한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 한중번역(중국어번역) 전망 분석
- 한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교
- 한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안 분석
- 목차
-
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
2) 她父親 --- 儿女的債主 --- 的烈日一般的嚴威和旁人的賽過氷霜的冷眼
2. 한국어 조사의 처리 미숙
1) ≪自由之友≫的總編輯曾經說過, 他的刊物是決不會埋沒好稿子的
2) 我覺得新的希望就只在我們的分離
Ⅲ. 중국어번역(한중번역)의 주의사항
1. 以後我們作個朋友, 我會把一切都告訴你的
2. 祥子, 在與“駱駝”這個外號發生關係以前, 是個較比有自由的洋車夫
Ⅳ. 중국어번역(한중번역)의 직역과 의역
1. 직역한 제목
1) 고령가 소년 살인사건
2) 가을날의 동화
3) 결혼피로연
4) 푸른 연
5) 서극의 칼 刀 Dao
2. 의역한 제목
1) 의리의 사나이 외팔이
2) 아랑곡의 혈투
3) 붉은 수수밭
4) 북경녀석들
5) 인생
6) 햇빛 쏟아지던 날들
7) 메이드 인 홍콩
Ⅴ. 중국어번역(한중번역)의 현황
Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 문제점
Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 사례
Ⅷ. 향후 중국어번역(한중번역)의 전망
Ⅸ. 결론
참고문헌
- 본문내용
-
Ⅰ. 서론
외국어 학습에 있어서 모국어의 간섭은 발음뿐 아니라 어휘, 어법 그리고 사회.문화적 배경에서 모두 나타난다. 그 중에서 가장 뿌리치기 힘든 간섭이 바로 어음의 간섭이다. 이는 태어나서부터 배운 모국어에 길들여진 습성 때문에 모국어에 없는 외국어 발음을 할 때 혀의 위치와 입술의 모양을 자신의 의지대로 움직이질 못하기 때문이다. 그러나 이 보다 더 중요한 문제는 첫째, 정확한 외국어 발음을 말하기 앞서 정확하게 인식하는 것이 어렵다는 사실이다. 정확한 발음을 위해서는 우선 정확하게 듣는 능력이 필요한데, 외국어 발음을 듣고 전사하는 인지테스트를 해 보면 모국어에 없는 음소는 제대로 전사하지 못하며, 모국어에서 의미 구별의 변별작용이 없는 음소의 차이를 정확하게 구별하지 못한다. 따라서 우선 한국어의 말소리 체계와 다른 외국어의 말소리 체계의 고유특성을 완전히 파악하는 것이 어음상의 간섭을 배제하기 위한 첫 번째 단계가 되는 것이다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.
2) 她父親 --- 儿女的債主 --- 的烈日一般的嚴威和旁人的賽過氷霜的冷眼
A : 그녀의 아버지의 -- 자녀의 채권자로서의 -- 불 같은 위엄과, 주위 사람들의 얼음이나 서리보다도 차가운 냉대뿐이라는 것을.
B : 아버지 -- 자녀의 채권자 -- 의 열화같은 성화와 얼음보다 더 차가운 세인의 눈길뿐이라는 것을……
C : 아버지(아들딸에게 있어서는 채권자와 같은)의 추상같은 존엄과 남들의 얼음보다 더 차가운 멸시만이……
- 참고문헌
-
- 강경구(2005), 한국의 중국어 번역이론 고찰, 동의대학교
- 박종한(1998), 중국어 번역 기법의 모색, 영남중국어문학회
- 이택명(2010), 한국어와 중국어의 어순 비교 고찰 : 한국어와 중국어의 번역을 중심으로, 대불대학교
- 장의원(1999), 기초 중국어 번역, 신성출판사
- 최병학(2011), 중국어 번역교육 방법론 연구, 한국중국언어학회
- 태평무(2006), 중국어 번역이론과 기교, 서우얼출판사
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- [국어정서법, 맞춤법] 한글 맞춤법 오용 사례
- 스웨덴과 일본의 아동복지제도와 우리나라 아동복지제도의 공통점과 차이점이 무엇인가 설명하고 앞으로 우리나라가 나아갈 방향에 대해서 서술하시오
- 만5세 1학기 부모면담일지/부모상담일지 20명 분량
- 한국사_고려시대 문벌귀족과 권문세족에 대해서 설명하고 본인이 고려의 인종이었따면 이자겸의 난과 묘청서경천도운동(난)을 어떻게 대처했을지에 대해서 논하시오
- 고전적 조건화와 조작적 조건화의 차이를 보육현장의 사례를 들어 설명하시오
- 지적장애아동의 일반적 특성과 언어적 특성을 설명하고, 지적장애아동의 의사소통 지도방법 및 의사소통 지원전략을 서술하시오
- [현대시 교육론] 고등학교 수업 지도안-시의 음악성(김소월의 `진달래 꽃`을 중심으로)
- [보건교육] 성조숙증 보건교육계획안
- [현대시교육론] 고등학교 2학년 학습지도안
- 삼국시대의 체육교육활동
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.