국어번역(한국어번역)의 중요성, 대상, 국어번역(한국어번역)의 오류, 국어번역(한국어번역)과 성경번역, 국어번역(한국어번역)의 문제점, 국어번역(한국어번역)의 사례, 국어번역(한국어번역)의 시제표현방법 분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2013.08.08 / 2019.12.24
  • 11페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 5,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 국어번역(한국어번역)의 중요성

Ⅲ. 국어번역(한국어번역)의 대상

Ⅳ. 국어번역(한국어번역)의 오류

Ⅴ. 국어번역(한국어번역)과 성경번역
1. 공인위원회의 신약성서
2. 구약성서의 번역과 공인위원회역

Ⅵ. 국어번역(한국어번역)의 문제점

Ⅶ. 국어번역(한국어번역)의 사례
1. “有”구문
1) 寫給《自由之友》的總編輯已經有三封信, 這才得到回信̥
2) 四圍是廣大的空虛, 還有死的寂靜̥
2. “是”구문
1) 最多的是尋住所̥
2) 那是沒有見過的神色̥
3) 我也陸續和幾個自以爲忠告, 其實是替我膽怯, 或者竟是嫉妬的朋友絶了交̥
4) 我知道不給她加入一點股分去, 她是住不舒服的̥
5) 前面是紙馬, 后面是唱歌一般的哭聲̥
3. 동사술어문
1) 我們相愛過, 我應該永久奉獻她我的說謊̥
2) 近來也間或遇到溫暖的神情, 但這却反而增加我的苦痛̥
3) 增加很多見識
4) 增加抵抗力

Ⅷ. 국어번역(한국어번역)의 시제표현방법
1. 我的那位同學說, 這稿子要是送到他手裏, 他非給退回去不可, 要不然將來算起賬來, 算誰的
2. 孫老師!···你看何老師這事應該怎樣辦呢? 妥協嗎
3. 我很喜歡你媽媽. 可是你媽媽不喜歡我, 喜歡你爸爸

Ⅸ. 결론

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

그동안 실시되어온 한국어 교육의 현황을 살펴보면, 다분히 한국어 문법을 중심으로 하면서 일상생활에서의 의사소통 능력을 기르는 데 목표를 두었다고 할 수 있다. 그러나 한국어 학습자의 학습 목표가 다양화되면서, 이런 초보적인 목표를 넘어서 한국학이나 한국 문학 학습과 같은 고급스런 단계의 교육적 필요성뿐만 아니라, 완전한 의사소통 능력을 기르기 위해서도 서로 다르게 이해되는 제스처나 의사소통 맥락과 같은 문화적 측면도 고려하는 교육 방법론이 요구된다.
이런 관점에서 이 글은 문법 학습과 일상생활 언어를 중심으로 하여 의사소통 능력을 기른다는 한국어 교육의 목표를 실현하면서, 보다 고급스런 문화 학습의 단계에 적용할 수 있는 방법론의 하나로 문학 또는 문학 작품을 활용한 한국어 교육 방법의 의의와 실제를 검토하고자 한다. 보다 구체적으로는 문학 작품을 통하여 한국어 의사소통 능력을 기를 뿐만 아니라, 본격적인 한국학이나 한국 문학 학습을 위한 언어 능력을 기르는 상위 단계의 한국어 학습 방법론의 이론적 기반을 마련하고자 한다.
그리고 이런 방법적 모색의 필연성은, 국어 교육학을 지배하는 원리가 ‘사용’으로서의 언어 활동 뿐만 아니라 ‘문화’로서의 언어활동이라는 측면에서도 고려되어야 한다는 관점에서도 뒷받침된다. 즉 자국어 교육에서 초급 단계에서는 ‘사용’의 원리가 고급 단계에서는 ‘문화’의 원리가 중점이 되듯이, 외국어로서의 한국어 교육에서도 ‘사용’의 원리에서 ‘문화’의 원리를 적용하는 단계로 발전하는 학습 모델을 생각하여야 한다.
이는 한국어 학습의 필요성이 의사소통 능력뿐만 아니라 문화 학습이나 문학 학습으로 확대되고 있는 추세와도 밀접한 관련이 있다. 더구나 최근 들어 외국에서 한국어 교육을 담당하는 전문가들이 늘어나고, 이에 따라 한국어 교육 전문가들의 한국 유학이 급증하면서, 한국어 학습의 필요성과 기대 수준이 지금까지와는 다른 양상으로 전개되고 있다. 한국어 학습의 필요성이 다양화되고 있는 추세에 맞추어 한국어 학습 방법론도 새롭게 모색되어야 한다는 말이다.
참고문헌
- 김동언, 현대 국어 번역 문체 변천 연구, 민족어문학회, 2003
- 김혜영, 국어 번역 글쓰기의 연구, 고려대학교, 2009
- 전성기, 번역과 국어의 형성 - 한국어의 경우, 한국불어불문학회, 2002
- 조진기, 번역과 국어국문학 연구, 배달말학회, 2003
- 한성일, 우리말다운 번역과 국어 교육, 도서출판 박이정, 2002
- 황경자, 최초의 한국어성서번역의 역사, 한국통번역교육학회, 2011
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [현대시론] 중 고등학교 현대시 작품 분석
  • 시제1호』 Ⅲ. 마치며 Ⅰ. 여는 글* 교육현장 밖에서 시 다시 보기여기서 잠시 우리의 학창시절을 떠올려 보도록 하자. 그 중에서도 국어수업에서의 시문학에 대해서 생각해보기로 하자. 우리에게 있어 시문학은 항상 어렵고 가까이 하기 힘든 문학 중 하나였다. 산문인 소설에 비해 함축적이고 상징적인 시는 참고서나 교재에 있는 해설을 읽고 난 뒤에서야 이해할 수 있는 어려운 것으로 느껴졌다.이런 우리들의 모습은 제도교육과 시험이라는 굴레

  • 번역이란 무엇인가, 번역투와 오역
  • 번역이란 출발어 텍스트에 대한 완벽한 이해와 자유로운 도착어 구사 능력을 갖춘 번역 주체에 의해 이루어지는 번역이다. 이러한 번역의 정의 속에는 다음과 같은 구성 요소들이 있다.① 언어적 요소번역 주체에 의해 번역되는 대상은 언어로 이루어져 있다. 따라서 그것을 다른 언어로 옭길 때에도 언어적 요소를 수반할 수밖에 없다. 이런 점에서 번역에 대한 중요성은 재차 강조해도 지나치지 않다. 흔히 도식적으로 출발어→도착어로 표현하는

  • (박혜란)외국어로서의 한국어 교육개론 (기말시험)(강의안.핵심정리.★기출문제)
  • 과 방식 등은 그 담화 공동체의 사회적 관습 및 사회적 상호작용에 의해 결정되기 때문임 따라서 쓰기 의사소통 능력을 기르기 위해서는 독자를 고려한 내용과 상황에 맞는 표현의 학습이중요하며 쓰기 활동 중 실제 독자의 반응을 주고 받을 수 있는 수업 환경도 필요함2. 쓰기 교육의 역사텍스트 지향 쓰기 교육(결과중심)가장 오래된 쓰기 교육 방법. 텍스트의 언어적 연구나 수사학적 자원.텍스트를 객관적 대상물로: 결과에 관심텍스트를 담

  • [문학] 시의 창작세계
  • 분석학적인 시 분석, 시를 역설이나 아이러니로 보는 브룩스 등의 신비평New Critic 등의 방법으로 시를 보고 정의해 왔다.하지만 서구의 이들 이론들에 못지 않게 동양에서도 훌륭한 시론과 시작품들이 있는 것에 우리는 이제 눈을 돌려야 한다. 특히 우리 선인들은 많은 훌륭한 시론들과 시의 견해를 밝히고 있다.요사이에는 시가 없다.시가 없는 것이 아니라 시다운 시가 없는 것이다.―김득신사람이 문장을 가진다는 것은 초목에 꽃이 피는 것과 같

  • [교양] 맞춤법 보기
  • 과 같은 점에 유의해야 한다. 전체적인 모양, 크기, 색깔 등을 말한다. 크기, 무게, 거리 등을 말할 때에는 정확하고 분명하게 표현한다. 묘사를 할 때에는 위에서 아래로, 왼쪽에서 오른쪽으로, 앞에서 뒤로, 혹은 전체에서 부분으로 하는 등 순서를 정하고 그에 따른다.⑵ 안내하기우리는 다른 사람에게 건물의 위치나 어떤 곳에 가는 방법을 안내해 주어야 하는 경우가 있다. 길을 안내할 때에는 내용과 표현을 정확하게 해야 한다. 예를 들면,

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.