[언어학] 한영 언어 비교연구-영화 `웰컴투 동막골` 번역 전략
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2012.02.29 / 2019.12.24
- 10페이지 / docx (MS워드 2007이상)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 1,400원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
추천 연관자료
- 목차
-
1. 주제와 주제 선정이유
2. 문화소란?
3. 번역전략이 필요한 이유
4. 번역전략 (상위어 사용 전략, 문화대체어 사용전략,설명을 덧붙인 차용어
사용전략, 부연설명 제공 전략, 중립어 어휘 사용전략)
5. 영화 ‘웰컴투 동막골’ 인 이유는?
6. ‘웰컴투 동막골’을 통한 실제적 문화소 번역 사례
7. 한계점 그리고 느낀점
- 본문내용
-
1. 주제와 주제 선정이유
영화 ‘웰컴투 동막골’을 통해서 한국어 대사를 영어 자막으로 번역할 때에, 한국적 문화소가 끼치는 영향을 알아보고, 번역 번역 전략 적용방법을 알아본다.
한국 영화를 보고 싶은 외국인이나 신경숙 작가의 ‘엄마를 부탁해’ 소설이 외국으로 수출되었을 때 외국인들이 겪는 이해의 문제들을 보고, 한국 문화를 세계에 알리기 위해서는 문화소를 고려한 번역이 얼마나 중요한지 알고, 그 과정이 얼마나 어려운지 알기 위해서.
2. 문화소란?
어느 특정 상황에서 특정의 이해 그리고 이에 상응하는 행위를 유발시키는 어느 언어권의 모든 문화적, 사회-경제적 소여성을 일컫는 문화소는 번역의 핵심적 요인이다.
- 참고문헌
-
김도훈. 2006. “문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략: 부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로”, 『번역학연구』7:2, 31-51
네이버 국어사전 및 지식인 오픈사전
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- [시] 내마음아실이
- [현대문학] 조세희 작가의 `난장이가 쏘아 올린 작은 공` 시대적 의미와 시사점
- [국문학] 한국문학의 시대별 구분과 특징
- 상담윤리의 필요성과 상담자 윤리적 문제의 유형에 대해 작성하시오
- 한국어 음운 교육론 자음
- 만 0세 4월 보육일지 1-4주
- 만 0세 3월 주간보육일지
- [인간관계론]인간관계론 ‘나는 사랑의 처형자가 되기 싫다’를 읽고 <‘나’라는 치료자 ‘나’라는 내담자>
- 한국사_고려시대 문벌귀족과 권문세족에 대해서 설명하고 본인이 고려의 인종이었따면 이자겸의 난과 묘청서경천도운동(난)을 어떻게 대처했을지에 대해서 논하시오
- 감사성향 개념 정리
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.