[현대문학의어제와오늘] 번역, 번안소설의 이해
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2010.07.28 / 2019.12.24
- 1페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 800원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
추천 연관자료
- 목차
-
I. 서론
II. 본론
1. 번역 · 번안 의미
2. 번역 · 번안 작품
3. 번역 · 번안 성격
III. 결론
- 본문내용
-
I. 서론
세계에 대한 지식을 넓히고 일제와 맞서는 민족의식을 각성하는 데 도움이 되는 것을 우선적으로 선택해야 했던 우리나라는 애국계몽기 시대부터 서양 문학작품 번역이 시작되었다. 서양문학을 좀 더 진지하게 소개하고, 번역할 때부터 서양문학을 창작의 모범으로 삼았다. 뿐만 아니라 번역을 작품답게 다듬어야 한다는 태도도 나타나게 되었다. 번역은 서양소설 뿐만 아니라 중국어, 일본어도 번역을 했지만 원문이 아닌 중국어 또는 일본어는 번역을 대본으로 했기 때문에 번역이 번안처럼 된 경우가 많았다.
II. 본론
1. 번역 · 번안 의미
번역 [飜譯, translation]이란 특정 의미를 담고 있는 문장을 다른 표현으로 바꾸어 쓰는 것을 말한다. 좁게는 어떤 언어로 된 글이나 말을 다른 언어로 옮기는 것을 뜻한다. 현대 한국어에선 번역을 주로 문자로 쓰여진 문장을 옮기는 것을 말하고, 이에 대해 말을 옮기는 것은 통역이라 말하여 구별한다. 원어 문장을 이루는 각 단어의 뜻을 충실하게 바꾸어 옮기는 것은 직역(直譯), 문장 전체 또는 문단 전체의 의미에 중점을 두고 융통성 있게 옮기는 것을 의역(意譯)이라고도 한다.
번안 [翻案, adaptation]이란, 외국 문학작품의 줄거리나 사건은 그대로 두고, 인물·장소·풍속·인정(人情) 등을 자국(自國)의 것으로 바꾸어 개작하는 것이다.
- 참고문헌
-
《참고 문헌》
이재선 『한국개화기 소설연구』일조각, 1972
김병철 『한국근대 번역 문학사 연구』을유문화사, 1975
조동일『한국문학통사4』지식산업사, 1995
조동일『한국문학통사5』지식산업사, 1995
임헌영 『한국근대 소설의 탐구』범우사, 1974
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- The Age of Innocence(순수의 시대)간단 줄거리
- 만0세 관찰일지와 발달평가 10명 1학기 (3월,4월,5월,6월,7월,8월) - 20페이지분량으로 아주 자세합니다
- 만0세 1년치 (3월~2월) 관찰일지 및 평가 (관찰내용과 총평가, 평가인증 통과)
- 만0세 2학기 관찰일지 5명 분량 (관찰내용해석 있음)
- 만0세 1학기 관찰일지 및 1학기 발달 종합평가 - 만0세 어린이집 영아관찰일지 (평가인증 A자료)
- SELSI-영유아언어발달검사 지침서
- 질적연구와 양적연구
- [영문학] An Essay on Man(인간론) by Alexander Pope
- [영문학] 알렉산더 포프(Pope Alexander)에 대해서
- 알렉산더 포우프 총론
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.