문화에 따른 영화제목번역 유형의 텍스트언어학적 분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2010.01.15 / 2019.12.24
  • 11페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,600원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1. 들어가기

2. 연구대상 및 연구방법

3. 문화에 따라 의역되는 영화 제목의 유형

3.1 우리나라 영화의 수출시

3.2 미국 영화의 수입시

4. 나오기


본문내용

2. 연구대상 및 연구방법

본 연구는 1990년부터 2009년 현재까지 약 20년 동안 상영된 영화 중 문화적 요인에 따른 영화제목번역이 이루어진 것을 대상으로 한다. 또한 우리나라와 일본, 우리나라와 중국 간의 문화적 요인에 따른 영화제목번역에 대한 연구가 이미 있으므로 이번 연구는 가장 영화시장이 넓은 미국과 우리나라 간에 수출·수입되는 영화에 한정하여 진행하였다. 영화제목과 그에 대한 자료는 인터넷 검색을 통해 주로 이루어 졌고, 다양한 영화관련 서적을 통해서 수집하기도 하였다.
자료수집과 선별을 통해 연구하게 된 우리나라로부터의 미국수출 영화는 총 20 개이고, 미국으로부터의 우리나라수입 영화는 총 19 개다. 우리나라에서 수출하는 영화에서가 미국으로부터 수입한 영화에서보다 더 많은 사례를 찾아 낼 수 있었는데, 이는 미국으로부터 영화를 수입할 때 주로 원어직수입의 형태를 고수하는 요즘 추세가 반영된 결과라고 볼 수 있다.



3. 문화에 따라 의역되는 영화 제목의 유형

문화에 따라 원제목과 다르게 번역되는 영화 제목은 영화제목 자체의 특징에도 포함되듯 입으로 말했을 때 누구에게나 쉽고, 기억에 남아야 하며, 호기심을 자극해야 한다는 것을 바탕으로 한다. Mark James Russell 한국영화 전문가
영화제목을 보는 사람들로 하여금 영화의 장르를 예측할 수 있게 하는 것 또한 일반적인 수순이겠다. 앞으로 설명하게 될 영화제목의 예들도 이 네 박자를 고루 갖추고 있다는 전제를 둘 수 있다. 이 밖에 문화에 따라 의역되는 영화제목의 유형을 찾는데 앞서 한 가지 뚜렷이 드러나는 점은, 두 나라의 다른 언어문화로 인하여 우리나라는 동사형태의 영화제목을 선호하는 반면 미국의 영화들은 대부분 명사형태의 영화제목이 주를 이루고 있다는 것이다. EBS 다큐프라임 [동과 서], “명사로 세상을 보는 서양인, 동사로 세상을 보는 동양인”
이렇게 다양한 면에서 문화에 따라 의역되는 영화 제목의 유형들이 서로 부합하며 이루어진다는 것을 말해두는 바이다.
참고문헌
참고 논문

나은진(2007.11.30), 제목의 힘 :문학과 영화의 수사학적 상상력과 상호텍스트성, 월인
송환영(2005.08), 영화제목의 타이포그래피 효과에 관한 연구 :영화 장르와 타이포그래피의 적합성을 중심으로, 연세대 언론홍보대학원
지은영(2002.02), 수입영화제목의 번역 유형에 관한 연구 :미국영화를 중심으로, 세종대 대 학원
김수경(2008.2), 한·일 양국의 영화제목 번역 양상 연구 :문화적 배경이 번역에 미치는 영 향, 중앙대 교육대학원

참고 서적

박영복, 최인화(1999), 제목으로 영화읽기, 현암사
박찬순(2005), 그때 번역이 내게로 왔다, 한울
Russell, Mark James(2008), Pop Goes Korea, Consortium Book Sales & Dist
이미도(2009), 이미도의 영단어 타이틀매치, 뉴런

참고 인터넷 사이트

괴물의 영어제목 The Host에 대해, 영화 ‘괴물’ 공식 카페
http://cafe.naver.com/thehost.cafe?iframe_url=/ArticleRead.nhn%3Farticleid=4178
영화 제목으로 만나는 영어
http://blog.naver.com/eomkidong?Redirect=Log&logNo=110050100321
캐나다인, 한국 대중문화를 논하다, 중앙일보 기사
http://news.joins.com/article/497/3652497.html
Films & Directors, London Korean Links
http://londonkoreanlinks.net/101s/film-dvd/films-directors
Genrebending in Contemporary Korean Cinema
http://www.koreanfilm.org/genrebending.html
Pop Goes Korea의 저자의 기사 사이트
http://www.koreapopwars.com
영화제목의 원칙을 제시한 블로그들
http://blog.naver.com/buddy71/20003192452
http://cafe.naver.com/dyd868.cafe?iframe_url=/ArticleRead.nhn%3Farticleid=1637
http://blog.naver.com/saintaria?Redirect=Log&logNo=70043582215

자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 웹툰의 언어표준화 기능 연구
  • 문화를 교육 항목으로 포함시키고 있음을 알 수 있다. 이러한 점으로 미루어보아 일상생활 문화 항목이 문화 교육에 필수적인 항목이라 볼 수 있을 것이다.한국어 학습자들이 일상생활 문화를 학습하기 위한 방법으로는 여러 가지가 있을 수 있겠지만 가장 대표적인 방법은 대중 매체를 접하는 것이라 할 수 있다. 신문, 잡지, 영화, 드라마, 뉴스 등을 통한 매체 학습이 생활 문화를 익히기에 유익한 것이다. 인위적으로 구성된 단순 텍스트를 읽는 것보

  • [국어교수학습론] 논문 분석- 말하기
  • 07. 22 논문 분석 : 말하기차례 Ⅰ. 분석에 앞서 - 3 Ⅱ. 논문 요약 윤희원, ‘말하기․듣기 교수-학습의 지향과 과제’ 5노은희, ‘대화의 특성과 지도방법’ - 8전은주, ‘말하기 학습활동의 특성과 유형’ 14박재현, ‘한국의 토론 문화와 토론 교육’

  • [미술비평] 관람자, 문화, 이미지 -바르뜨와 시각문화
  • 텍스트의 최종적인 절대적 의미를 추론하는 것이 아니라 의미에 대한 가능성- 즉 특정한 담론 내에서 문화적으로 의미를 나타내는 능력-을 탐구하는데 있다. 바르뜨의 작업에 있어 대부분 문학이 주요 관심사였음에도 불구하고, 사진과 문화적 아이콘, 이미지들에 관한 그의 에세이들은 모두 비슷한 관심사에 대해 논의하고 있다. 텍스트의 구조가 어떻게 그 의미에 기여하는가? 『카메라 루시다 Camera Lucida(1984)』에서, 바르뜨는 이미지를 분석하기 위

  • 중등교원임용시험대비 교육학 전영역 서브노트
  • 유형(복선형/ 단선형)우리나라의 학제북한의 학제Ⅰ. 교육의 기초1. 교육의 개념1)교육의 어원(1)서양문화권①Pedagogy *Paidagogos= Paidas:어린이를 + agogos:이끈다 *고대 그리스 교노의 활동에서 유래 *학문으로서의 교육학②Education *Educare= e:밖으로 + ducare:끌어내다 *과정(Curriculum말고, Process)상의 활동을 의미(2)동양문화권①敎 *도(수도지위교)- 인륜- 효: 동양인의 교육에 대한 이해는 인륜의 근본인 효에서 출발*윗사람이 아랫사람에게 지도하고 솔선

  • 2프로 광고의 숨은 의미 찾기
  • 문화 텍스트 속에 녹아든 자본의 논리를 벗겨내고, 이를 넘어서 이데올로기에 대한 저항과 실천에 방향을 두고 있다. 따라서 이후기호학의 성향은 담론분석적 문화학의 연구경향과 같은 방향을 띄고 있다. 문화학적 측면에서 광고는 시대의 거울이며 동시에 문화를 비추는 거울이다. 다시 말해 광고 속에 문화가 녹아 있다는 이야기다. 즉 문화기호들이 광고텍스트에 조직되어 있음을 의미한다. 문화기호란 무엇인가? 단적으로 말해 이 글에서 차용하고

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.